Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Novemberabend kühlt und feuchtet. Die Ferne stirbt in Dämmerduft. Mit mattem Blinzeln nur durchleuchtet Ein Stern die nebeltrübe Luft. Gedämpfte Glockenlaute beben Weich summend über Stoppelfeld. Aus Wiesenniederungen heben Sich dunkle Massen in die Welt. Ein alter Pflüger mit dem Pferde Zieht müde heim; die Pfeife glimmt. Vom Schäferhund umtummelt, schwimmt Mit Blöken dorfwärts eine Herde. Mit qualmigdunkler Röte säumt Der Himmel sich. Großleuchtend taucht Der Mond empor ... Die Landschaft träumt Von Ruhesehnsucht überhaucht.
- by Bruno Wille (1860 - 1928), "Novemberabend", appears in Der heilige Hain, in Naturseelen [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arno Rentsch (1870 - 1942), "Novemberabend", op. 3 no. 3, published 1900 [voice and piano], from Naturstimmungen. Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Berlin, Deneke [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "November evening", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-05-31
Line count: 16
Word count: 75
The November evening cools and dampens. The distance dies in the scent of twilight. With a weary blinking, only a single star Shines through the fog-bleared air. Muted bell-peals tremble, Softly humming over the field of stubble. From out of declivities in the meadow Dark masses rise into the world. An old ploughman with his horse Travels wearily home; his pipe smoulders. Bustled about by the sheepdog, a herd Surges toward the village with bleating. With smoky-dark redness the sky Is rimmed. Shining mightily The moon rises . . . the landscape dreams, Wafted o’er with the yearning for rest.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Bruno Wille (1860 - 1928), "Novemberabend", appears in Der heilige Hain, in Naturseelen
This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 16
Word count: 100