by Bruno Wille (1860 - 1928)
Translation © by Sharon Krebs

Novemberabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Novemberabend kühlt und feuchtet.
Die Ferne stirbt in Dämmerduft.
Mit mattem Blinzeln nur durchleuchtet
Ein Stern die nebeltrübe Luft.

Gedämpfte Glockenlaute beben
Weich summend über Stoppelfeld.
Aus Wiesenniederungen heben
Sich dunkle Massen in die Welt.

Ein alter Pflüger mit dem Pferde
Zieht müde heim; die Pfeife glimmt.
Vom Schäferhund umtummelt, schwimmt
Mit Blöken dorfwärts eine Herde.

Mit qualmigdunkler Röte säumt
Der Himmel sich. Großleuchtend taucht
Der Mond empor ... Die Landschaft träumt
Von Ruhesehnsucht überhaucht.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "November evening", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-05-31
Line count: 16
Word count: 75

November evening
Language: English  after the German (Deutsch) 
The November evening cools and dampens.
The distance dies in the scent of twilight.
With a weary blinking, only a single star
Shines through the fog-bleared air.

Muted bell-peals tremble,
Softly humming over the field of stubble.
From out of declivities in the meadow
Dark masses rise into the world.

An old ploughman with his horse
Travels wearily home; his pipe smoulders.
Bustled about by the sheepdog, a herd
Surges toward the village with bleating.

With smoky-dark redness the sky
Is rimmed.  Shining mightily
The moon rises . . . the landscape dreams,
Wafted o’er with the yearning for rest.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 16
Word count: 100