by Aranka Bálint (b. 1885)
Translation © by Andrew Dienes

Language: Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): ENG
Állok kinn a tenger partján, 
mélázok a vizeken: 
merre mentél, hova tűntél, 
Te sokat tűrt idegen. 
Ide látszik Ithakának 
felszálló füstfellege, 
hű feleség karja átfog. 
Bút-bajt feledsz - engem vele. 
Hűvös szél fú Ithakából, 
nem te küldted? Borzogat. 
Állok künn, a tenger partján, 
s irigylem a holtakat.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Dienes) , "Nausikaa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-11-08
Line count: 12
Word count: 47

Language: English  after the Hungarian (Magyar) 
I am standing on the seashore
contemplating the waters:
Where did you go and disappear,
you stranger who suffered so much?
Rising smoke from Ithaka 
can be seen from here,
[your] faithful wife embraces you.
You forget sadness, suffering - and me too.
Cold wind blows from Ithaka,
did you send it? It makes me shiver.
I stand on the seashore
and I envy the the dead.

Translator's note: Ithaka is often spelled Ithaca.


  • Translation from Hungarian (Magyar) to English copyright © 2017 by Andrew Dienes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 12
Word count: 67