Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Állok kinn a tenger partján, mélázok a vizeken: merre mentél, hova tűntél, Te sokat tűrt idegen. Ide látszik Ithakának felszálló füstfellege, hű feleség karja átfog. Bút-bajt feledsz - engem vele. Hűvös szél fú Ithakából, nem te küldted? Borzogat. Állok künn, a tenger partján, s irigylem a holtakat.
- by Aranka Bálint (b. 1885) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Zoltán Kodály (1882 - 1967), "Nausikaa", 1907, published 1924 [voice and piano], from Négy dal, no. 2. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Dienes) , "Nausikaa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-11-08
Line count: 12
Word count: 47
I am standing on the seashore contemplating the waters: Where did you go and disappear, you stranger who suffered so much? Rising smoke from Ithaka can be seen from here, [your] faithful wife embraces you. You forget sadness, suffering - and me too. Cold wind blows from Ithaka, did you send it? It makes me shiver. I stand on the seashore and I envy the the dead.
- Translation from Hungarian (Magyar) to English copyright © 2017 by Andrew Dienes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2017-11-09
Line count: 12
Word count: 67