Translation © by Emily Ezust

Wenn die Klänge nahn und fliehen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
    Wenn die Klänge nahn und fliehen
    In den Wogen süßer Lust,
    Ach! nach tiefern Melodien
    Sehnt sich einsam oft die Brust.

Wenn auf Bergen blüht die Frühe,
Wieder buntbewegt die Straßen,
Freut sich alles, wie es glühe,
Himmelwärts die Erde blühe:
Einer doch muß tief erblassen,
Goldne Träume, Sternenlust
Wollten ewig ihn nicht lassen -
Sehnt sich einsam oft die Brust.

Und aus solcher Schmerzen Schwellen,
Was so lange dürstend rang,
Will ans Licht nun rastlos quellen,
Stürzend mit den Wasserfällen,
Himmelstäubend, jubelnd, bang,
Nach der Ferne sanft zu ziehen,
Wo so himmlisch Rufen sang,
Ach! nach tiefern Melodien.

Blüten licht nun Blüten drängen,
Daß er möcht vor Glanz erblinden;
In den dunklen Zaubergängen,
Von den eigenen Gesängen
Hold gelockt, kann er nicht finden
Aus dem Labyrinth der Brust.
Alles, alles will's verkünden
In den Wogen süßer Lust.

Doch durch dieses Rauschen wieder
Hört er heimlich Stimmen ziehen,
Wie ein Fall verlorner Lieder
Und er schaut betroffen nieder:
"Wenn die Klänge nahn und fliehen
In den Wogen süßer Lust,
Ach! nach tiefern Melodien
Sehnt sich einsam oft die Brust!"

J. Brahms sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als de klanken naad'ren en wijken", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-02 00:00:00
Last modified: 2015-12-02 13:05:57
Line count: 36
Word count: 180

When sounds approach and flee
Language: English  after the German (Deutsch) 
When sounds approach and flee
In waves of sweet delight,
Ah, for more profound melodies
the heart often yearns in loneliness!

About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of the song by Brahms.


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website: 2015-11-29 00:00:00
Last modified: 2017-11-29 11:05:55
Line count: 4
Word count: 21