Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne; Bleibt das Auge doch wach, wenn mir es Amor nicht schließt.
13 Kanons für Frauenstimmen
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Dutch (Nederlands) translation: 13 Canons voor vrouwenstemmen ( Lau Kanen)
1. Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du  [sung text checked 1 time]
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Godd'lijke Morpheus, vergeefs beweeg je", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Divine Morpheus, in vain you stir up", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Divin Morphée, tu agites en vain les charmants pavots", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Morfeo divino, invano agiti i leggiadri papaveri", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Grausam erweiset sich Amor  [sung text checked 1 time]
Grausam erweiset sich Amor an mir! O, spielet, ihr Musen, Mit den Schmerzen, die er, spielend, im Busen erregt.
Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Vier Jahreszeiten, in Sommer, no. 19 [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kwelgeest betoont zich steeds Amor", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour se montre cruel envers moi ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Con me crudele si dimostra Amore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe, 1813, page 398.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum  [sung text checked 1 time]
Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum, tut nix als singa und schrain; was muß denn das für a Vögerl sain? Das muß a Nachtigall sain! Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall, noan, mai Schatz, das darfst nit glaubn; koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum, schlägt in a Haselnußstaudn.
Authorship
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'t Vogeltje zit in de sparrenboom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Schlaf, Kindlein, schlaf!  [sung text checked 1 time]
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Der Vater [hüt]1 die Schaaf,
Die Mutter schüttelts Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Am Himmel ziehn die Schaaf,
Die Sternlein sind die Lämmerlein,
Der Mond der ist das Schäferlein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
[ ... ]
Schlaf, Kindlein, schlaf,
So schenk ich dir ein Schaaf,
Mit einer goldnen Schelle fein,
Das soll dein Spielgeselle seyn,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Und blöck nicht wie ein Schaaf,
Sonst kömmt des Schäfers Hündelein,
Und beißt mein böses Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Geh fort und hüt die Schaaf,
Geh fort du schwarzes Hündelein,
Und weck mir nicht mein Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf.
Authorship
- from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied von den Schäfchen", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaap, kindje, slaap", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aubade des petits moutons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Brahms: "hüt't"
Note: the spelling is often modernized in scores, e.g., in Brahms: Schaaf -> Schaf, seyn -> sein, blöck -> bläk
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Wille, wille, will  [sung text checked 1 time]
Wille wille will, der Mann ist kommen, wille wille will, was bracht er dann? Wille wille will, viel Zuckerwaffeln, wille wille will, dies Kindelein soll han! Wille wille will, der Mann ist kommen, wille wille will, was bringt er mehr? Wille wille will, gar hübsche Sachen, wille wille will, die Taschen sind ihm schwer! Wille wille will, was solls noch geben? wille wille will, ein Rütelein! Wille wille will, er hörte schreien, wille wille will, ein schlimmes Bübelein! Wille wille will, mein Kind ist artig, wille wille will, mein Kind ist still! Wille wille will, das Rütlein geben, wille wille will, dem der es eben will!
Authorship
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wille wille wil, de man, hij kwam, ja", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. So lange Schönheit wird bestehn  [sung text checked 1 time]
So lange Schönheit wird bestehn, so lang' auf Erden Augen sehn, wirst du der Liebe nicht entgehn.
Authorship
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zolang er schoonheid zal bestaan", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
7. Wenn die Klänge nahn und fliehen  [sung text checked 1 time]
Wenn die Klänge nahn und fliehen
In den Wogen süßer Lust,
Ach! nach tiefern Melodien
Sehnt sich einsam oft die Brust.
[ ... ]
Authorship
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Anklänge, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als de klanken naad'ren en wijken", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
8. Ein Gems auf dem Stein  [sung text checked 1 time]
Ein' Gems auf dem Stein, Ein Vogel im Flug, Ein Mädel, das klug, Kein Bursch holt die ein.
Authorship
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Übermut", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een gems in de sprint", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Presumption", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Arrogance", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
9. Ans Auge des Liebsten  [sung text checked 1 time]
An's Auge des Liebsten fest mit Blicken dich ansauge.
Authorship
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866) [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Arabic (العربية) by Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri (1054 - 1122) [text unavailable]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de ogen van de liefste", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "To the eyes of the beloved", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Rückert, Die Verwandlungen des Abu Seid von Seruq, oder Die Makamen des Hariri, Stuttgart, J. G. Cotta, 1878, page 524.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Leise Töne der Brust  [sung text checked 1 time]
Leise Töne der Brust, geweckt vom Odem der Liebe,
Hauchet zitternd hinaus, ob sich euch [öffn']1 ein Ohr,
Öffn' ein liebendes Herz, und wenn sich keines euch öffnet,
Trag' ein Nachtwind euch seufzend in meines zurück.
[ ... ]
Authorship
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtwache", appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Distichen, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Gentle sounds of the soul", copyright © 2004
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veille de nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Rückert, Wanderung, Erster Theil, 5er Band of Gesammelte Poetische Werke, Frankfurt, Sauerländer, 1868, page 71.
1 Brahms: "öff'ne" (Peters Edition) and "öffen" (Breitkopf und Härtel); the 1846 and 1886 editions of Rückert have "öffen' ".Researcher for this text: Claus-Christian Schuster
11. Ich weiß nicht  [sung text checked 1 time]
Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret, Ob sie betrübt wie meine Seele harret des Freundes, der von ihr sich hat verirret?
Authorship
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in 1. Erster Bezirk. Italienische Gedichte, in Ritornelle, no. 34 [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik weet niet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Poetische Werke, published 1868
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Wenn Kummer hätte zu töten Macht  [sung text checked 1 time]
Wenn Kummer hätte zu töten Macht, Er müßte tötlich dies Herz durchbohren; Und ließ' ein Glück sich zurückbeschwören, Mein Seufzen hätt' es zurück beschworen.
Authorship
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Arabic (العربية) by Abu Muhammad al-Qasim ibn Ali ibn Muhammad ibn Uthman al-Hariri (1054 - 1122) [text unavailable]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als treurnis iemand vermoorden kon", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "If sorrow had the power to kill", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si le chagrin avait le pouvoir de tuer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Verwandlungen des Abu Seid von Seruq oder die Makamen des Hariri von Friedrick Rückert, Vierte Auflage, Stuttgart: Verlag der J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1864, page 36.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
13. Einförmig ist der Liebe Gram  [sung text checked 1 time]
Einförmig ist der Liebe Gram, Ein Lied eintöniger Weise, [Doch]1 immer noch, wo ich's vernahm, Mitsummen mußt' [ich]2 leise.
Authorship
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Stellen aus Hafisens Liedern, no. 40 [author's text checked 2 times against a primary source]
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenvormig zingt de liefdespijn", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The grief of love is monotonous", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La douleur de l'amour est monotone", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Fünfter Band, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 357.
1 Brahms: "Und"2 Brahms: "ich's"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]