by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Nun wird es wieder lenz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nun wird es wieder lenz . .
Du weihst den weg die luft
Und uns auf die du schaust --
So stammle dir mein dank.

Eh blöd der menschen sinn
Ihm ansann wort und tat
Hat schon des schöpfers hauch
Jed ding im raum beseelt.

Wenn solch ein auge glüht
Gedeiht der trockne stamm ·
Die starre erde pocht
Neu durch ein heilig herz.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Stefan George, Werke. Ausgabe in Zwei Bänden, Erster Band, 4. Auflage, Stuttgart: Klett-Cotta, 1984, page 280


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-21 17:19:44
Line count: 12
Word count: 63

Maintenant ce sera à nouveau le...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant ce sera à nouveau le printemps...
Tu bénis le chemin, l'air
Et nous sur qui tu jettes les yeux --
Donc que mes remerciements te soient balbutiés.

Avant que l'esprit de l'humanité stupide
Ne lui ait attribué parole et action,
Le souffle du Créateur a déjà
Animé chaque être du monde.

Quand un tel œil brille
L'arbre desséché prospère.
La terre dure bat
À nouveau avec un cœur saint.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Kunfttag III" = "Jour de l'Avent"
"Kunfttag" = "Jour de l'Avent III"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-01 00:00:00
Last modified: 2017-12-01 03:54:40
Line count: 12
Word count: 69