by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Frau Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Frau Nachtigall, kleins Waldvöglein,
Flieg [durch den]1 Sonnenstrahl,
Und sing recht in die Welt [hinein]2
Ein Lied vom Schwarzathal!
Und grüßen sollst du von mir schön
Gar manches liebe Herz,
Und denken soll's an jene Höh'n,
An Wanderlust und Scherz.

Frau Nachtigall, nun flieg hinaus
Und gelt, verstehst mich schon,
Richt [gar]3 den Gruß recht lustig aus,
So recht im Wanderton!
Die Zeit ist hin, der Duft entfloh,
Der bunte Strauß ist fahl,
Im Herzen aber klinget froh
Das Lied vom Schwarzathal.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 88-89

1 Abt: "hoch zum"
2 Abt: "hinaus"
3 Abt: "ja"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Madame Nightingale", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-02-16 00:00:00
Last modified: 2017-11-29 12:12:01
Line count: 16
Word count: 82

Madame Nightingale
Language: English  after the German (Deutsch) 
Madame Nightingale, little forest bird,
Fly [through]1 the sunbeam
And sing wholeheartedly [into]2 the world
A song of the Schwarza-valley!
And nicely you are to give greetings from me
To many a dear heart,
And it should think of those heights,
Of the joy of wandering and of jesting.

Madame Nightingale, now fly out
And sure, you understand me already,
Deliver the greeting quite merrily,
Quite in the tone of wandering!
The time has passed, the scent has vanished,
The colourful bouquet is pallid,
But in my heart rings joyfully on
The song of the Schwarza-valley.

View original text (without footnotes)
1 Abt: "up to"
2 Abt: "out into"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-04 00:00:00
Last modified: 2017-12-04 10:35:24
Line count: 16
Word count: 96