by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Charles Grolleau (1867 - 1940)

من هیچ ندانم که مرا آنکه سرشت
Language: Persian (Farsi) 
من هیچ ندانم که مرا آنکه سرشت کرد اهل بهشت خوب یا دوزخ زشت جامی و بتی و بربطی بر لب کشت این هر سه مرا نقد و ترا نسیه بهشت

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edward Heron-Allen) , no title, first published 1898
  • FRE French (Français) (Charles Grolleau) , no title, first published 1902


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-12-04 00:00:00
Last modified: 2017-12-08 00:51:29
Line count: 5
Word count: 36

J'ignore si Celui qui façonna mon être
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi) 
J'ignore si Celui qui façonna mon être
M'a préparé une demeure dans le Ciel ou dans l'horrible Enfer;
Mais un peu de nourriture, une adorée et du vin sur le vert talus d'une plaine,
Cela, c'est de l'argent... garde pour toi le Ciel auquel tu fais crédit.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-12-08 00:00:00
Last modified: 2017-12-08 03:52:33
Line count: 4
Word count: 47