by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Edward Heron-Allen (1861 - 1943)
من هیچ ندانم که مرا آنکه سرشت
Language: Persian (Farsi)
من هیچ ندانم که مرا آنکه سرشت کرد اهل بهشت خوب یا دوزخ زشت جامی و بتی و بربطی بر لب کشت این هر سه مرا نقد و ترا نسیه بهشت
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Gilbert Lazard (b. 1920) , copyright © ENG ; composed by Yassen Vodenitcharov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Edward Heron-Allen) , no title, first published 1898
- FRE French (Français) (Charles Grolleau) , no title, first published 1902
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-12-04
Line count: 5
Word count: 36
I know not whether he who fashioned me
Language: English  after the Persian (Farsi)
I know not whether he who fashioned me appointed me to dwell in heaven or in dreadful hell, but some food, and an adored one, and wine, upon the green bank of a field— all these three are cash to me: thine be the credit-heaven!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Edward Heron-Allen (1861 - 1943), no title, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-12-08
Line count: 4
Word count: 45