by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Charles Grolleau (1867 - 1940)

این یکدوسه روز نوبت عمر گذشت
Language: Persian (Farsi) 
این یکدوسه روز نوبت عمر گذشت چون آب به جویبار و چون باد به دشت هرگز غم دو روز مرا یاد نگشت روزی که نیامدست و روزی که گذشت

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edward Heron-Allen) , no title, first published 1898
  • FRE French (Français) (Charles Grolleau) , no title, first published 1902


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-12-04 00:00:00
Last modified: 2017-12-11 10:42:51
Line count: 5
Word count: 33

Comme l'eau du fleuve ou le vent du...
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi) 
Comme l'eau du fleuve ou le vent du désert,
Un nouveau jour s'enfuit de mon existence...
Le chagrin ne fit jamais languir ma pensée, à propos de deux jours:
Celui qui n'est pas encore, celui qui est passé.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-12-08 00:00:00
Last modified: 2017-12-08 03:57:29
Line count: 4
Word count: 38