Leise gewiegt vom kühlen Herbsteswehen
Language: German (Deutsch)
Leise gewiegt vom kühlen Herbsteswehen
Rauscht das fallende Laub der alten Ulme,
Still im klaren Spiegelkrystall des Baches
Zittert ihr Schatten.
Welkend im Garten neigen schon die Blumen
Ihre lieblichen Köpfchen, die ich freudig
Einst belauschte, als sie dem Licht des Frühlings
Hold sich erschlossen.
Träumerisch lauscht mein Ohr dem Windgeflüster, --
Deiner, einst Geliebte, muß ich denken,
Dein, so oft in duftendem Schmerz mich grüßen
Sterbende Blumen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ferdinand Avenarius, Wandern und Werden. Erste Gedichte, Zweite, neugestaltete Auflage, Florenz und Leipzig: Eugen Diederichs, 1898, page 76
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Gently rocked by the cool breezes of autumn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-12-12
Line count: 12
Word count: 67
Gently rocked by the cool breezes of autumn
Language: English  after the German (Deutsch)
Gently rocked by the cool breezes of autumn
Rustles the falling foliage of the old elm tree,
In the clear crystal mirror of the stream
Its shadow trembles silently.
Wilting in the the garden, the flowers already
Bow their lovely heads, [the flowers] upon which once
I joyfully eavesdropped when, in the light of spring,
They beautifully opened their calyces.
Dreamily my ear harkens to the whispering of the wind, --
Of you, once my beloved, I am reminded,
Of you, whenever in scented pain I am greeted
By dying flowers.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-12-08
Line count: 12
Word count: 90