by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875)
Des Fräuleins Liebeslauschen See original
Language: German (Deutsch)
Da unten steht ein Ritter Im weißen Mondenstrahl; Es tönet seine Zitter Von treuer Liebe Qual: * * * »Lüfte spannt die blauen Schwingen Still für meine Botschaft aus, Ruft sie mit dem leisen Klingen An dieß Fensterchen heraus! Sagt ihr, daß im Blätterdache Seufze ein bekannter Laut; Sagt ihr, daß noch Einer wache Und die Nacht sey kühl und traut Sagt ihr, wie der Mond so helle Auf ihr Fenster streut sein Licht; Sagt ihr, wie der Wald, die Quelle Heimlich und von Liebe spricht!! Laß ihn leuchten durch die Bäume Deines Bildes süßen Schein; Das sich hold in meine Träume Und mein Wachen webet ein! -« * * * Doch drang die zarte Weise Wohl nicht zu ihrem Ohr; Der Sänger schwang sich leise Zum Fensterlein empor. Und oben zog der Ritter Ein Kränzchen aus der Brust, Das band er fest am Gitter Und seufzte: »Blüht in Lust - Und fragt sie, wer euch brachte, Dann Blumen thut ihr kund -« Ein Stimmchen unten lachte: »»Dein Ritter Liebemund!«« -
Note: This poem inspired a lithographic print by Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld (reproduced in the source quoted above), which is a companion piece to his painting Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen of 1818, which was also versified by Schlechta.
Note: Schlechta published this poem in a revised version with the title Das Fräulein as the second romance of Liebeslauschen. Zwey Romanzen in 1824. Later he created a further, substantially changed version, which was published posthumously in his Ephemeren.
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Des Fräuleins Liebeslauschen", D 698 (1820), published 1832 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 4015 Wien (Nachlaß-Lieferung 15)
Text Authorship:
- by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des Fräuleins Liebeslauschen", subtitle: "Romanze", written 1820, first published 1821
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’aguait amorós de la donzella", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The maiden’s eavesdropping love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'écoute de l'amour de la jeune fille", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-12-10
Line count: 34
Word count: 170