Translation © by Guy Laffaille

Des Fräuleins Liebeslauschen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Da unten steht ein Ritter
Im weißen Mondenstrahl;
Es tönet seine Zitter
Von treuer Liebe Qual:

       * * *

»Lüfte spannt die blauen Schwingen
Still für meine Botschaft aus,
Ruft sie mit dem leisen Klingen
An dieß Fensterchen heraus!

Sagt ihr, daß im Blätterdache
Seufze ein bekannter Laut;
Sagt ihr, daß noch Einer wache
Und die Nacht sey kühl und traut

Sagt ihr, wie der Mond so helle
Auf ihr Fenster streut sein Licht;
Sagt ihr, wie der Wald, die Quelle
Heimlich und von Liebe spricht!!

Laß ihn leuchten durch die Bäume
Deines Bildes süßen Schein;
Das sich hold in meine Träume
Und mein Wachen webet ein! -«

       * * *

Doch drang die zarte Weise
Wohl nicht zu ihrem Ohr;
Der Sänger schwang sich leise
Zum Fensterlein empor.

Und oben zog der Ritter
Ein Kränzchen aus der Brust,
Das band er fest [an's]1 Gitter
Und seufzte: »[Blüh']2 in Lust -

Und fragt sie, wer euch brachte,
Dann Blumen thut ihr kund -«
Ein Stimmchen unten lachte:
»»Dein Ritter Liebemund!«« -

View original text (without footnotes)

Confirmed with Conversationsblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Dritter Jahrgang. 1821. Erster Band. Wien. Im Verlage der Gerold'schen Buchhandlung. No. 1. Wien, Mittwoch den 3. Jänner, pages 7-8.

Note: This poem inspired a lithographic print by Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld (reproduced in the source quoted above), which is a companion piece to his painting Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen of 1818, which was also versified by Schlechta.

Note: Schlechta published this poem in a revised version with the title Das Fräulein as the second romance of Liebeslauschen. Zwey Romanzen in 1824. Later he created a further, substantially changed version, which was published posthumously in his Ephemeren.

1 Schubert: "am"
2 Schubert: "Blüht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’aguait amorós de la donzella", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The maiden’s eavesdropping love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'écoute de l'amour de la jeune fille", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-12-10 00:00:00
Last modified: 2018-02-23 11:46:13
Line count: 34
Word count: 171

À l'écoute de l'amour de la jeune fille
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là en bas se tient un chevalier
Dans le rayon de lune blanc ;
Sa cithare chante
Le supplice d'un amour fidèle :

       * * *

« Brises, étendez vos ailes bleues,
Doucement pour apporter mon message,
Appelez-la avec de doux sons
À cette petite fenêtre !

Dites-lui qu'à l'ombre des feuilles
Soupire un chant bien connu ;
Dites-lui que quelqu'un est encore éveillé
Et que la nuit est fraîche et douce.

Dites-lui comment la lune si claire
Disperse sa lumière sur sa fenêtre ;
Dites-lui comment la forêt, la source
Parlent en secret et d'amour !

Qu'à travers les arbres brille
Le doux éclat de ton portrait
Qui se tient dans mon rêve
Et s'agite dans ma veille ! »

       * * *

Mais la douce chanson
N'a pas pénétré jusqu'à son oreille ;
Le chanteur s'est élancé en silence
Jusqu'à la petite fenêtre.

Et là-haut le chevalier a tiré
Une petite couronne de sa poitrine,
Il l'a attachée solidement  à la grille
Et a soupiré : « Fleurissez dans la joie ! »

Et si elle demande qui vous a apportées,
Alors, fleurs, dites-lui »
Une petite voix rit en bas :
« C'était le chevalier, bouche d'amour ! »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-02 00:00:00
Last modified: 2019-02-02 05:20:25
Line count: 34
Word count: 202