Translation © by Salvador Pila

Des Fräuleins Liebeslauschen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Da unten steht ein Ritter
Im weißen Mondenstrahl;
Es tönet seine Zitter
Von treuer Liebe Qual:

       * * *

»Lüfte spannt die blauen Schwingen
Still für meine Botschaft aus,
Ruft sie mit dem leisen Klingen
An dieß Fensterchen heraus!

Sagt ihr, daß im Blätterdache
Seufze ein bekannter Laut;
Sagt ihr, daß noch Einer wache
Und die Nacht sey kühl und traut

Sagt ihr, wie der Mond so helle
Auf ihr Fenster streut sein Licht;
Sagt ihr, wie der Wald, die Quelle
Heimlich und von Liebe spricht!!

Laß ihn leuchten durch die Bäume
Deines Bildes süßen Schein;
Das sich hold in meine Träume
Und mein Wachen webet ein! -«

       * * *

Doch drang die zarte Weise
Wohl nicht zu ihrem Ohr;
Der Sänger schwang sich leise
Zum Fensterlein empor.

Und oben zog der Ritter
Ein Kränzchen aus der Brust,
Das band er fest [an's]1 Gitter
Und seufzte: »[Blüh']2 in Lust -

Und fragt sie, wer euch brachte,
Dann Blumen thut ihr kund -«
Ein Stimmchen unten lachte:
»»Dein Ritter Liebemund!«« -

View original text (without footnotes)

Confirmed with Conversationsblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Dritter Jahrgang. 1821. Erster Band. Wien. Im Verlage der Gerold'schen Buchhandlung. No. 1. Wien, Mittwoch den 3. Jänner, pages 7-8.

Note: This poem inspired a lithographic print by Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld (reproduced in the source quoted above), which is a companion piece to his painting Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen of 1818, which was also versified by Schlechta.

Note: Schlechta published this poem in a revised version with the title Das Fräulein as the second romance of Liebeslauschen. Zwey Romanzen in 1824. Later he created a further, substantially changed version, which was published posthumously in his Ephemeren.

1 Schubert: "am"
2 Schubert: "Blüht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’aguait amorós de la donzella", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The maiden’s eavesdropping love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'écoute de l'amour de la jeune fille", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-12-10 00:00:00
Last modified: 2018-02-23 11:46:13
Line count: 34
Word count: 171

L’aguait amorós de la donzella
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Allà baix hi ha un cavaller
al blanc raig de la lluna;
la seva cítara ressona
amb el turment d’un amor fidel:

                *  *  *

“Oreig, desplega les blaves ales,
suaument, per portar el meu missatge,
crida-la a sortir, sense fer fressa,
a aquesta petita finestra!

Digues-li que en el dosser de fullatge
hi sona un sospir ben conegut;
digues-li que algú encara vetlla
i que la nit és íntima i fresca.

Digues-li que la lluna, tan clara,
escampa la llum a la seva finestra;
digues-li com el bosc, la font,
parlen secretament d’amor!

Deixa que la llum de la teva imatge
resplendeixi a través dels arbres,
que, encisadora, s’entrellaci en
els meus somnis i el meu despertar!”

                  *  *  *

Però la tendra melodia
no arribà a les seves orelles;
el cantaire grimpà en silenci
a la petita finestra.

I allà dalt, el cavaller tragué
una petita garlanda de flors del seu pit,
la lligà fermament a la reixa
i sospirà: “Floriu en el goig!

I si ella pregunta qui us ha portat,
aleshores, flors, feu-li saber.”
Una veueta rigué a baix:
“Ha estat el teu cavaller Liebesmund (llavis d’amor).”

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-04-16 00:00:00
Last modified: 2019-04-16 14:27:36
Line count: 34
Word count: 191