by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

In meinen Becher mit Wein ist ein Falter...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
In meinen Becher mit Wein ist ein Falter geflogen, 
Trunken ergibt er sich seinem süßen Verderben, 
Rudert erlahmend im Nass und ist willig zu sterben;
Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen.

So ist mein Herz, von deinen Augen verblendet,
Selig im duftenden Becher der Liebe versunken,
Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers betrunken,
Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal vollendet.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 261-262.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 8
Word count: 63

A butterfly has flown into my goblet of...
Language: English  after the German (Deutsch) 
A butterfly has flown into my goblet of wine,
Intoxicated, it resigns itself to its sweet perishing,
It rows slackly in the wet and is willing to die;
Finally my finger has pulled him out.

Thus my heart, blinded by your eyes,
Sank blissfully in the scented goblet of love,
Willing to die, intoxicated by the wine of your enchantment,
Unless a gesture of your hand completes my destiny.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Falter im Wein" = "Butterfly in the wine"
"Der Falter" = "The butterfly"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-12-19
Line count: 8
Word count: 69