It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation © by Salvador Pila

Lorma sat, in Aldo's hall
Language: English 
Available translation(s): CAT
Lorma sat, in Aldo's hall.
She sat at the light of a flaming oak. 
The night came down, 
but he did not return. 
The soul of Lorma is sad!
"What detains thee, hunter of Cona? 
Thou didst promise to return.
Has the deer been distant far?
do the dark winds sigh, round thee, on the heath? 
I am in the land of strangers, 
where is my friend, but Aldo? 
Come from thy sounding hills, 
O my best beloved!"

Her eyes are turned toward the gate.
She listens to the rustling blast.
She thinks it is Aldo's tread.
Joy rises in her face!
But sorrow returns again,
like a thin cloud on the moon.

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 402-403.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Lorma", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , no title, first published 1842

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 19
Word count: 113

Lorma seia a l'estança d'Aldo
Language: Catalan (Català)  after the English 
Lorma seia a l'estança d'Aldo.
Ella seia a la llum d'un roure en flames.
Queia la nit,
però ell no tornava.
L'ànima de Lorma estava trista!
“Què t'ha retingut, a tu caçador de Cona?
M'havies promès que tornaries.
És que els cérvols eren molt lluny?
És que a l'ermàs els vents tenebrosos bufen a l'entorn?
Estic en un país d'estrangers,
qui és el meu amic, que no sigui Aldo?
Torna dels teus tossals ressonants,
oh benamat meu!”

Ella gira els ulls vers la porta.
Escolta el vents que bramulen.
Pensa que són els passos d'Aldo.
La joia s'acreix al seu rostre!
Però la tristor retorna de nou,
com un núvol prim davant la lluna.

Subtitle: "Lorma"

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 19
Word count: 114