Translation by Auguste Lacaussade (1815 - 1897)

Lorma sat, in Aldo's hall
Language: English 
Available translation(s): CAT
Lorma sat, in Aldo's hall.
She sat at the light of a flaming oak. 
The night came down, 
but he did not return. 
The soul of Lorma is sad!
"What detains thee, hunter of Cona? 
Thou didst promise to return.
Has the deer been distant far?
do the dark winds sigh, round thee, on the heath? 
I am in the land of strangers, 
where is my friend, but Aldo? 
Come from thy sounding hills, 
O my best beloved!"

Her eyes are turned toward the gate.
She listens to the rustling blast.
She thinks it is Aldo's tread.
Joy rises in her face!
But sorrow returns again,
like a thin cloud on the moon.

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 402-403.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Lorma", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , no title, first published 1842


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-06
Line count: 19
Word count: 113

Lorma était assise dans le palais d’Aldo
Language: French (Français)  after the English 
Lorma était assise dans le palais d’Aldo ; 
elle était assise devant la lumière d’un chêne embrasé. 
La nuit descendait, mais AIdo ne revenait pas. 
L’âme de Lorma est triste ! 
« Qui te retient, ô chasseur de Cona ? 
Tu m’as promis de revenir. 
Le cerf était-il bien loin ? 
Les vents de la nuit, sur la bruyère, 
soupirent-ils autour de toi ? 
Je suis seule dans le pays des étrangers, 
et n’ai que toi seuI pour ami, ô Aldo ! 
Descends, ô mon plus aimé, 
descends des échos de tes collines ! »

Ses yeux sont tournés vers la porte ; 
elle prête l’oreille aux frémissements de la brise 
et croit entendre les pas d’Aldo. 
La joie se lève sur son visage ! 
Mais la tristesse, comme un léger nuage sur la lune, 
passe de nouveau sur sa figure.

About the headline (FAQ)

Confirmed with James Macpherson, Ossian - Oeuvres complètes, translated by Auguste Lacaussade, Delloye, Paris, 1842, page 237. Note: this is a prose text. Line breaks have been added.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-11-08
Line count: 19
Word count: 141