LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Moses Mendelssohn (1729 - 1786)
Translation © by Salvador Pila

Ach, Herr! wie lange willst du mein so...
Language: German (Deutsch)  after the Hebrew (עברית) 
Our translations:  CAT DUT ENG
1. Dem Sangmeister, ein Psalm Davids.
2. Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen?
   Wie lange noch dein Antlitz mir verbergen?
3. Wie lange muß ich meinen Geist mit Sinnen,
   Mein Herz mit Sorgen täglich quälen?
   Wie lange noch mein Feind obsiegen? 
                  *  *  *
4. Schau herab! erhöre mich! Ach Ewiger! mein Gott!
   Erleuchte meine Augen wieder, 
   Daß ich des Todes nicht entschlafe.
5. Sonst spricht mein Feind: "den überwand ich!"
   Frohlocken Widersacher meines Falles.
                  *  *  *
6. Doch ich vertraue deiner Güte, 
   Mein Herz frohlockt, ob deiner Hülfe,
   Dem Ewigen singe [ich]1; denn er that mir wohl.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Psalmen. Uebersetzt von Moses Mendelssohn. Mit allergnädigsten Freyheiten. Berlin, bey Friedrich Maurer, 1783, pages 23-24; and with Moses Mendelssohn's sämmtliche Werke. Achter Band. Enthält: die Psalmen. Wörtlich nach der vierten Original-Auflage. Ofen, u. Groß-Wardein 1819. In der Paul Burian'schen Buchhandlung, pages 36-37.

1 omitted in Mendelssohn's complete edition (1819)

Text Authorship:

  • by Moses Mendelssohn (1729 - 1786), "Psalm XIII", first published 1783 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm XIII"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der 13. Psalm", D 663 (1819), published 1927, first performed 1927 [ voice, piano ], fragment: the final 6 bars are lost and were supplemented by E. Mandyczewski [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salm XIII", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Psalm 13", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 104

Salm XIII
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 

Oh Senyor! Per quant de temps em vols oblidar completament?
Per quant de temps encara ocultar-me el teu rostre?
Quant de temps haig de turmentar tots els dies la meva ànima amb reflexions? 
I el meu cor amb afliccions?
Quant de temps encara haig de deixar prevaler sobre mi el meu enemic?
Esguarda cap a baix! Escolta’m!
Ai, Etern! Déu meu!
Il•lumina de nou els meus ulls
per tal que no m’adormi en la mort.
Perquè el meu enemic no pugui dir: “Jo l’he vençut!”
L’adversari s’alegraria del meu ocàs.
Però jo confio en la teva bondat,
el meu cor es complau en el teu ajut,
jo canto a l’Etern; car ell m’ha fet el bé.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moses Mendelssohn (1729 - 1786), "Psalm XIII", first published 1783
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm XIII"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 14
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris