Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg, Das Gestad' hallet, es donnert das Meer dumpfbrausend Des Unendlichen Lob, siehe des Herlichen, Unerreichten von dem Danklied der Natur! Es singt die Natur dennoch dem, welcher sie schuf, Ihr Getön schallet vom Himmel herab, [lautpreisend]1 In umwölkender Nacht rufet des Strahls Gefährt Von den Wipfeln, und der Berg' Haupt es herab! Es rauschet der Hain, und sein Bach lispelt es auch Mit empor, preisend, ein Feyrer, wie er! die Luft wehts Zu dem Bogen mit auf! Hoch in der Wolke ward Der Erhaltung und der Huld Bogen gesetzt. Und schweigest denn du, welchen Gott ewig erschuf? Und [verstumst]2 mitten im Preis' um dich her? Gott hauchte Dir Unsterblichkeit ein! Danke dem Herlichen! Unerreicht bleibt von dem Aufschwung des Gesangs Der Geber, allein dennoch sing, preis' ihn, o du, Der empfing! [Leuchtendes]3 Chor um mich her, ernstfreudig, Du Erheber des Herrn, tret' ich herzu, und sing' In Entzückung, o du Chor, Psalme mit dir! Der Welten erschuf, dort des Tags sinkendes Gold, Und den Staub hier voll Gewürmegedräng, wer ist der? Es ist Gott! es ist Gott! Vater! so rufen [wir]4; Und unzählbar, die mit uns rufen, seyd ihr! Der Welten erschuf, dort den Leun! Heisser ergießt Sich sein Herz! Widder, und dich Kaprikorn, Pleionen, Skorpion, und den Krebs. Steigender wägt sie dort Den Begleiter. Mit dem Pfeil zielet, und blitzt Der Schütze! Wie tönt, dreht er sich, Köcher, und Pfeil! Wie vereint leuchtet ihr, Zwilling', herab! Sie heben Im Triumphe des Gangs freudig den Strahlenfuß! Und der Fisch spielet, und bläst Ströme der Glut. Die Ros' in dem Kranz duftet Licht! Königlich schwebt, In dem Blick Flamme, der Adler, gebeut Gehorsam Den Gefährten um sich! Stolz, den gebognen Hals, Und den Fittig in die Höh, schwimmet der Schwan! Wer gab [Melodie]5, Leyer, dir? zog das Getön Und das Gold himlischer Saiten dir auf? Du schallest Zu dem kreisenden Tanz, welchen, beseelt von dir, Der Planet hält in der Laufbahn um dich her. In festlichem Schmuck schwebt, und trägt Halm' in der Hand, Und des Weins Laub die geflügelte Jungfrau! Licht stürzt Aus der Urn' er dahin! Aber Orion schaut Auf den Gürtel, nach der Urn schauet er nicht! Ach gösse dich einst, Schaale, Gott auf [den]6 Altar, So zerfiel Trümmer die Schöpfung! es bräch des Leun Herz! Es versiegte die Urn'! [hallete]7 Todeston Um die Leyer! und gewelkt sänke der Kranz! Dort schuf sie der Herr! hier dem Staub näher den Mond, [So]8, Genoß schweigender kühlender Nacht, sanft schimmernd Die Erdulder des Strahls heitert! in jener Nacht Der Entschlafnen da umstrahlt einst sie Gestirn! Ich preise den Herrn! preise den, welcher des Monds Und des Tods kühlender, heiliger Nacht, zu dämmern, Und zu leuchten! gebot. Erde, du Grab, das stets Auf uns harrt, Gott hat mit Blumen dich bestreut! Neuschaffend bewegt, steht er [auf zu dem]9 Gericht, Das gebeindeckende Grab, das Gefild der Saat, Gott! Es erwachet, wer schläft! Donner entstürzt dem Thron! Zum Gericht hallts! und das Grab hörts, und der Tod!
Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 186-190; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 53-57.
1 Klopstock (1784 edition): "laut preisend"2 Klopstock (1784 edition): "verstummest"
3 Klopstock (1784 edition): "Feyrendes"
4 Klopstock (1784 edition): "wir an"
5 Klopstock (1784 edition): "Harmonie"
6 Klopstock (1784 edition): "dem"
7 Klopstock (1784 edition): "tönete"
8 Klopstock (1784 edition): "Der"
9 Klopstock (1784 edition): "nun auf zum"
Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Gestirne", written 1764 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Gestirne", D 444 (1816) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les constel·lacions", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De gesternten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The constellations", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Les constellations"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il firmamento", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) (Linda Van Der Mast) , "Le costellazioni", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 504
Camps, boscos, valls i muntanyes canten la seva lloança, els ribatges ressonen, el mar retrona amb somort bramul, la lloança de l'Infinit, la visió del Suprem, que el cant de gratitud de la natura no pot abastar! Així i tot, la natura canta a qui la va crear, el seu ressò davalla del cel, lloant amb veu alta, en la nit ennuvolada el portador de la llum crida cap baix des dels cims i els pics de les muntanyes! Ho remoreja el boscatge i el seu rierol ho xiuxiueja també, enlaire, lloant, un celebrant com ell! L'aire brufola amunt vers l'arc del cel! A dalt en els núvols és on es col•locà el suport i la gràcia de l'arc. I així doncs tu calles, a qui Déu creà per ser etern? I emmudeixes enmig de les lloances que t'envolten? Déu alenà dintre teu la immortalitat! Dóna gràcies al Suprem! Encara que romangui inaccessible a l'encimbellament del cant, al donant, tot i això, canta-li tan sols, lloa'l, oh tu que ets el donatari! Cor lluminós que m'envolta, solemnement joiós, vosaltres, enaltidors del Senyor, m'hi aplego i canto encisat, oh cor, salms amb vosaltres! El que creà l'univers, allà, amb l'auri davallar del dia i la pols plena d'eixams de verms, qui és ell? Ell és Déu! És Déu! Pare! Així ho pregonem; i que siguin incomptables els que amb nosaltres ho facin! El que creà l'univers, Leo allà! Ardent vessa el seu cor! Àries i tu Capricorn, les Plèiades, Escorpí i Cranc. Creixent pesa allà la Balança. Amb la fletxa apunta i dispara Sagitari! Quan es tomba, fa sonar el buirac i les fletxes! Com brillen ensems els Bessons! Aixequen joiosos llurs peus radiants en un caminar triomfal! I Piscis juga i esbufega un devessall de roentor. La Rosa a la Corona flaireja llum! Règiament sura en l'esguard de la flama, l'Àguila, i demana obediència als companys que l'envolten! Altiu, amb el coll corbat i les ales aixecades, neda el Cigne! Oh Lira, qui et va donar la melodia? Qui et va revestir amb el so i l'or de les cordes celestials? Tu ressones per a la dansa en rotllana que, animada per tu, manté els planetes en llur òrbita al teu voltant. Amb sumptuós ornament, portant una tija a la mà i pàmpols al seu cap, vola Virgo amb les seves ales! Aquari fa vessar llum de l'urna! Però Orió esguarda la seva cintura i no pas l'urna! Ai, si mai Déu vessés el calze damunt l'altar, la Creació es desintegraria en runam! El cor del Lleó es trencaria! L'urna es buidaria! Ressonaria música de morts al voltant de la Lira! I marcida, s'esfondraria la Corona! El Senyor els va crear allà dalt! Aquí, més a prop de la pols, la lluna amiga de la nit fresca i silenciosa, amb el seu resplendir, alegra així els sofrents amb els seus raigs! En aquella nit constel•lacions resplendiran per a tots els que dormen! Jo lloo el Senyor! Lloat sia qui ordenà la fredor de la lluna i de la mort, la nit santa, a clarejar i a resplendir! Terra, tu que com a tomba sempre ens esperes, Déu t'ha recobert de flors. Mogut a crear de nou, s'alça per al Judici, les tombes que cobreixen els ossos, els camps sembrats, Déu! Ell desperta a qui dorm! Trons es precipiten del seu púlpit! Hom crida a Judici! I les tombes ho senten i la mort!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Gestirne", written 1764
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 60
Word count: 573