LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
Translation © by Salvador Pila

Die Gestirne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ITA ITA
Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg,
Das Gestad' hallet, es donnert das Meer dumpfbrausend
Des Unendlichen Lob, siehe des Herlichen,
Unerreichten von dem Danklied der Natur!

Es singt die Natur dennoch dem, welcher sie schuf,
Ihr Getön schallet vom Himmel herab, [lautpreisend]1
In umwölkender Nacht rufet des Strahls Gefährt
Von den Wipfeln, und der Berg' Haupt es herab!

Es rauschet der Hain, und sein Bach lispelt es auch
Mit empor, preisend, ein Feyrer, wie er! die Luft wehts
Zu dem Bogen mit auf! Hoch in der Wolke ward
Der Erhaltung und der Huld Bogen gesetzt.

Und schweigest denn du, welchen Gott ewig erschuf?
Und [verstumst]2 mitten im Preis' um dich her? Gott hauchte
Dir Unsterblichkeit ein! Danke dem Herlichen!
Unerreicht bleibt von dem Aufschwung des Gesangs

Der Geber, allein dennoch sing, preis' ihn, o du,
Der empfing! [Leuchtendes]3 Chor um mich her, ernstfreudig,
Du Erheber des Herrn, tret' ich herzu, und sing'
In Entzückung, o du Chor, Psalme mit dir!

Der Welten erschuf, dort des Tags sinkendes Gold,
Und den Staub hier voll Gewürmegedräng, wer ist der?
Es ist Gott! es ist Gott! Vater! so rufen [wir]4;
Und unzählbar, die mit uns rufen, seyd ihr!

Der Welten erschuf, dort den Leun! Heisser ergießt
Sich sein Herz! Widder, und dich Kaprikorn, Pleionen,
Skorpion, und den Krebs. Steigender wägt sie dort
Den Begleiter. Mit dem Pfeil zielet, und blitzt

Der Schütze! Wie tönt, dreht er sich, Köcher, und Pfeil!
Wie vereint leuchtet ihr, Zwilling', herab! Sie heben
Im Triumphe des Gangs freudig den Strahlenfuß!
Und der Fisch spielet, und bläst Ströme der Glut.

Die Ros' in dem Kranz duftet Licht! Königlich schwebt,
In dem Blick Flamme, der Adler, gebeut Gehorsam
Den Gefährten um sich! Stolz, den gebognen Hals,
Und den Fittig in die Höh, schwimmet der Schwan!

Wer gab [Melodie]5, Leyer, dir? zog das Getön
Und das Gold himlischer Saiten dir auf? Du schallest
Zu dem kreisenden Tanz, welchen, beseelt von dir,
Der Planet hält in der Laufbahn um dich her.

In festlichem Schmuck schwebt, und trägt Halm' in der Hand,
Und des Weins Laub die geflügelte Jungfrau! Licht stürzt
Aus der Urn' er dahin! Aber Orion schaut
Auf den Gürtel, nach der Urn schauet er nicht!

Ach gösse dich einst, Schaale, Gott auf [den]6 Altar,
So zerfiel Trümmer die Schöpfung! es bräch des Leun Herz!
Es versiegte die Urn'! [hallete]7 Todeston
Um die Leyer! und gewelkt sänke der Kranz!

Dort schuf sie der Herr! hier dem Staub näher den Mond,
[So]8, Genoß schweigender kühlender Nacht, sanft schimmernd
Die Erdulder des Strahls heitert! in jener Nacht
Der Entschlafnen da umstrahlt einst sie Gestirn!

Ich preise den Herrn! preise den, welcher des Monds
Und des Tods kühlender, heiliger Nacht, zu dämmern,
Und zu leuchten! gebot. Erde, du Grab, das stets
Auf uns harrt, Gott hat mit Blumen dich bestreut!

Neuschaffend bewegt, steht er [auf zu dem]9 Gericht,
Das gebeindeckende Grab, das Gefild der Saat, Gott!
Es erwachet, wer schläft! Donner entstürzt dem Thron!
Zum Gericht hallts! und das Grab hörts, und der Tod!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 186-190; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 53-57.

1 Klopstock (1784 edition): "laut preisend"
2 Klopstock (1784 edition): "verstummest"
3 Klopstock (1784 edition): "Feyrendes"
4 Klopstock (1784 edition): "wir an"
5 Klopstock (1784 edition): "Harmonie"
6 Klopstock (1784 edition): "dem"
7 Klopstock (1784 edition): "tönete"
8 Klopstock (1784 edition): "Der"
9 Klopstock (1784 edition): "nun auf zum"

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Gestirne", written 1764 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Gestirne", D 444 (1816) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les constel·lacions", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De gesternten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The constellations", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Les constellations"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il firmamento", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) (Linda Van Der Mast) , "Le costellazioni", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 515

Les constel·lacions
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Camps, boscos, valls i muntanyes canten la seva lloança,
els ribatges ressonen, el mar retrona amb somort bramul,
la lloança de l'Infinit, la visió del Suprem,
que el cant de gratitud de la natura no pot abastar!

Així i tot, la natura canta a qui la va crear,
el seu ressò davalla del cel, lloant amb veu alta,
en la nit ennuvolada el portador de la llum crida cap baix
des dels cims i els pics de les muntanyes!

Ho remoreja el boscatge i el seu rierol ho xiuxiueja també,
enlaire, lloant, un celebrant com ell! L'aire brufola
amunt vers l'arc del cel! A dalt en els núvols és on
es col•locà el suport i la gràcia de l'arc.

I així doncs tu calles, a qui Déu creà per ser etern?
I emmudeixes enmig de les lloances que t'envolten?
Déu alenà dintre teu la immortalitat! Dóna gràcies al Suprem!
Encara que romangui inaccessible a l'encimbellament del cant,

al donant, tot i això, canta-li tan sols, lloa'l, oh tu
que ets el donatari! Cor lluminós que m'envolta, solemnement joiós,
vosaltres, enaltidors del Senyor, m'hi aplego i canto
encisat, oh cor, salms amb vosaltres! 

El que creà l'univers, allà, amb l'auri davallar del dia
i la pols plena d'eixams de verms, qui és ell?
Ell és Déu! És Déu! Pare! Així ho pregonem;
i que siguin incomptables els que amb nosaltres ho facin!

El que creà l'univers, Leo allà! Ardent vessa
el seu cor! Àries i tu Capricorn, les Plèiades,
Escorpí i Cranc. Creixent pesa allà
la Balança. Amb la fletxa apunta i dispara

Sagitari! Quan es tomba, fa sonar el buirac i les fletxes!
Com brillen ensems els Bessons! Aixequen joiosos
llurs peus radiants en un caminar triomfal!
I Piscis juga i esbufega un devessall de roentor.

La Rosa a la Corona flaireja llum! Règiament sura
en l'esguard de la flama, l'Àguila, i demana obediència
als companys que l'envolten! Altiu, amb el coll corbat
i les ales aixecades, neda el Cigne!

Oh Lira, qui et va donar la melodia? Qui et va revestir
amb el so i l'or de les cordes celestials? Tu ressones
per a la dansa en rotllana que, animada per tu,
manté els planetes en llur òrbita al teu voltant.

Amb sumptuós ornament, portant una tija a la mà
i pàmpols al seu cap, vola Virgo amb les seves ales!
Aquari fa vessar llum de l'urna! Però Orió esguarda
la seva cintura i no pas l'urna!

Ai, si mai Déu vessés el calze damunt l'altar,
la Creació es desintegraria en runam! El cor del Lleó es trencaria!
L'urna es buidaria! Ressonaria música de morts
al voltant de la Lira! I marcida, s'esfondraria la Corona!

El Senyor els va crear allà dalt! Aquí, més a prop de la pols, la lluna
amiga de la nit fresca i silenciosa, amb el seu resplendir,
alegra així els sofrents amb els seus raigs! En aquella nit
constel•lacions resplendiran per a tots els que dormen!

Jo lloo el Senyor! Lloat sia qui ordenà
la fredor de la lluna i de la mort, la nit santa,
a clarejar i a resplendir! Terra, tu que com a tomba
sempre ens esperes, Déu t'ha recobert de flors.

Mogut a crear de nou, s'alça per al Judici,
les tombes que cobreixen els ossos, els camps sembrats, Déu!
Ell desperta a qui dorm! Trons es precipiten del seu púlpit!
Hom crida a Judici! I les tombes ho senten i la mort!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Gestirne", written 1764
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 60
Word count: 573

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris