Translation © by Salvador Pila

Die Gestirne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ITA ITA
Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg,
Das Gestad' hallet, es donnert das Meer dumpfbrausend
Des Unendlichen Lob, siehe des Herlichen,
Unerreichten von dem Danklied der Natur!

Es singt die Natur dennoch dem, welcher sie schuf,
Ihr Getön schallet vom Himmel herab, [lautpreisend]1
In umwölkender Nacht rufet des Strahls Gefährt
Von den Wipfeln, und der Berg' Haupt es herab!

Es rauschet der Hain, und sein Bach lispelt es auch
Mit empor, preisend, ein Feyrer, wie er! die Luft wehts
Zu dem Bogen mit auf! Hoch in der Wolke ward
Der Erhaltung und der Huld Bogen gesetzt.

Und schweigest denn du, welchen Gott ewig erschuf?
Und [verstumst]2 mitten im Preis' um dich her? Gott hauchte
Dir Unsterblichkeit ein! Danke dem Herlichen!
Unerreicht bleibt von dem Aufschwung des Gesangs

Der Geber, allein dennoch sing, preis' ihn, o du,
Der empfing! [Leuchtendes]3 Chor um mich her, ernstfreudig,
Du Erheber des Herrn, tret' ich herzu, und sing'
In Entzückung, o du Chor, Psalme mit dir!

Der Welten erschuf, dort des Tags sinkendes Gold,
Und den Staub hier voll Gewürmegedräng, wer ist der?
Es ist Gott! es ist Gott! Vater! so rufen [wir]4;
Und unzählbar, die mit uns rufen, seyd ihr!

Der Welten erschuf, dort den Leun! Heisser ergießt
Sich sein Herz! Widder, und dich Kaprikorn, Pleionen,
Skorpion, und den Krebs. Steigender wägt sie dort
Den Begleiter. Mit dem Pfeil zielet, und blitzt

Der Schütze! Wie tönt, dreht er sich, Köcher, und Pfeil!
Wie vereint leuchtet ihr, Zwilling', herab! Sie heben
Im Triumphe des Gangs freudig den Strahlenfuß!
Und der Fisch spielet, und bläst Ströme der Glut.

Die Ros' in dem Kranz duftet Licht! Königlich schwebt,
In dem Blick Flamme, der Adler, gebeut Gehorsam
Den Gefährten um sich! Stolz, den gebognen Hals,
Und den Fittig in die Höh, schwimmet der Schwan!

Wer gab [Melodie]5, Leyer, dir? zog das Getön
Und das Gold himlischer Saiten dir auf? Du schallest
Zu dem kreisenden Tanz, welchen, beseelt von dir,
Der Planet hält in der Laufbahn um dich her.

In festlichem Schmuck schwebt, und trägt Halm' in der Hand,
Und des Weins Laub die geflügelte Jungfrau! Licht stürzt
Aus der Urn' er dahin! Aber Orion schaut
Auf den Gürtel, nach der Urn schauet er nicht!

Ach gösse dich einst, Schaale, Gott auf [den]6 Altar,
So zerfiel Trümmer die Schöpfung! es bräch des Leun Herz!
Es versiegte die Urn'! [hallete]7 Todeston
Um die Leyer! und gewelkt sänke der Kranz!

Dort schuf sie der Herr! hier dem Staub näher den Mond,
[So]8, Genoß schweigender kühlender Nacht, sanft schimmernd
Die Erdulder des Strahls heitert! in jener Nacht
Der Entschlafnen da umstrahlt einst sie Gestirn!

Ich preise den Herrn! preise den, welcher des Monds
Und des Tods kühlender, heiliger Nacht, zu dämmern,
Und zu leuchten! gebot. Erde, du Grab, das stets
Auf uns harrt, Gott hat mit Blumen dich bestreut!

Neuschaffend bewegt, steht er [auf zu dem]9 Gericht,
Das gebeindeckende Grab, das Gefild der Saat, Gott!
Es erwachet, wer schläft! Donner entstürzt dem Thron!
Zum Gericht hallts! und das Grab hörts, und der Tod!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 186-190; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 53-57.

1 Klopstock (1784 edition): "laut preisend"
2 Klopstock (1784 edition): "verstummest"
3 Klopstock (1784 edition): "Feyrendes"
4 Klopstock (1784 edition): "wir an"
5 Klopstock (1784 edition): "Harmonie"
6 Klopstock (1784 edition): "dem"
7 Klopstock (1784 edition): "tönete"
8 Klopstock (1784 edition): "Der"
9 Klopstock (1784 edition): "nun auf zum"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les constel·lacions", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De gesternten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The constellations", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Les constellations"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il firmamento", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) (Linda Van Der Mast) , "Le costellazioni", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-29 15:17:16
Line count: 60
Word count: 504

Les constel·lacions
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Camps, boscos, valls i muntanyes canten la seva lloança,
els ribatges ressonen, el mar retrona amb somort bramul,
la lloança de l'Infinit, la visió del Suprem,
que el cant de gratitud de la natura no pot abastar!

Així i tot, la natura canta a qui la va crear,
el seu ressò davalla del cel, lloant amb veu alta,
en la nit ennuvolada el portador de la llum crida cap baix
des dels cims i els pics de les muntanyes!

Ho remoreja el boscatge i el seu rierol ho xiuxiueja també,
enlaire, lloant, un celebrant com ell! L'aire brufola
amunt vers l'arc del cel! A dalt en els núvols és on
es col•locà el suport i la gràcia de l'arc.

I així doncs tu calles, a qui Déu creà per ser etern?
I emmudeixes enmig de les lloances que t'envolten?
Déu alenà dintre teu la immortalitat! Dóna gràcies al Suprem!
Encara que romangui inaccessible a l'encimbellament del cant,

al donant, tot i això, canta-li tan sols, lloa'l, oh tu
que ets el donatari! Cor lluminós que m'envolta, solemnement joiós,
vosaltres, enaltidors del Senyor, m'hi aplego i canto
encisat, oh cor, salms amb vosaltres! 

El que creà l'univers, allà, amb l'auri davallar del dia
i la pols plena d'eixams de verms, qui és ell?
Ell és Déu! És Déu! Pare! Així ho pregonem;
i que siguin incomptables els que amb nosaltres ho facin!

El que creà l'univers, Leo allà! Ardent vessa
el seu cor! Àries i tu Capricorn, les Plèiades,
Escorpí i Cranc. Creixent pesa allà
la Balança. Amb la fletxa apunta i dispara

Sagitari! Quan es tomba, fa sonar el buirac i les fletxes!
Com brillen ensems els Bessons! Aixequen joiosos
llurs peus radiants en un caminar triomfal!
I Piscis juga i esbufega un devessall de roentor.

La Rosa a la Corona flaireja llum! Règiament sura
en l'esguard de la flama, l'Àguila, i demana obediència
als companys que l'envolten! Altiu, amb el coll corbat
i les ales aixecades, neda el Cigne!

Oh Lira, qui et va donar la melodia? Qui et va revestir
amb el so i l'or de les cordes celestials? Tu ressones
per a la dansa en rotllana que, animada per tu,
manté els planetes en llur òrbita al teu voltant.

Amb sumptuós ornament, portant una tija a la mà
i pàmpols al seu cap, vola Virgo amb les seves ales!
Aquari fa vessar llum de l'urna! Però Orió esguarda
la seva cintura i no pas l'urna!

Ai, si mai Déu vessés el calze damunt l'altar,
la Creació es desintegraria en runam! El cor del Lleó es trencaria!
L'urna es buidaria! Ressonaria música de morts
al voltant de la Lira! I marcida, s'esfondraria la Corona!

El Senyor els va crear allà dalt! Aquí, més a prop de la pols, la lluna
amiga de la nit fresca i silenciosa, amb el seu resplendir,
alegra així els sofrents amb els seus raigs! En aquella nit
constel•lacions resplendiran per a tots els que dormen!

Jo lloo el Senyor! Lloat sia qui ordenà
la fredor de la lluna i de la mort, la nit santa,
a clarejar i a resplendir! Terra, tu que com a tomba
sempre ens esperes, Déu t'ha recobert de flors.

Mogut a crear de nou, s'alça per al Judici,
les tombes que cobreixen els ossos, els camps sembrats, Déu!
Ell desperta a qui dorm! Trons es precipiten del seu púlpit!
Hom crida a Judici! I les tombes ho senten i la mort!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-28 14:02:47
Line count: 60
Word count: 573