LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803)
Translation © by Antonio Zencovich, Linda Van Der Mast

Die Gestirne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ITA ITA
Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg,
Das Gestad' hallet, es donnert das Meer dumpfbrausend
Des Unendlichen Lob, siehe des Herlichen,
Unerreichten von dem Danklied der Natur!

Es singt die Natur dennoch dem, welcher sie schuf,
Ihr Getön schallet vom Himmel herab, [lautpreisend]1
In umwölkender Nacht rufet des Strahls Gefährt
Von den Wipfeln, und der Berg' Haupt es herab!

Es rauschet der Hain, und sein Bach lispelt es auch
Mit empor, preisend, ein Feyrer, wie er! die Luft wehts
Zu dem Bogen mit auf! Hoch in der Wolke ward
Der Erhaltung und der Huld Bogen gesetzt.

Und schweigest denn du, welchen Gott ewig erschuf?
Und [verstumst]2 mitten im Preis' um dich her? Gott hauchte
Dir Unsterblichkeit ein! Danke dem Herlichen!
Unerreicht bleibt von dem Aufschwung des Gesangs

Der Geber, allein dennoch sing, preis' ihn, o du,
Der empfing! [Leuchtendes]3 Chor um mich her, ernstfreudig,
Du Erheber des Herrn, tret' ich herzu, und sing'
In Entzückung, o du Chor, Psalme mit dir!

Der Welten erschuf, dort des Tags sinkendes Gold,
Und den Staub hier voll Gewürmegedräng, wer ist der?
Es ist Gott! es ist Gott! Vater! so rufen [wir]4;
Und unzählbar, die mit uns rufen, seyd ihr!

Der Welten erschuf, dort den Leun! Heisser ergießt
Sich sein Herz! Widder, und dich Kaprikorn, Pleionen,
Skorpion, und den Krebs. Steigender wägt sie dort
Den Begleiter. Mit dem Pfeil zielet, und blitzt

Der Schütze! Wie tönt, dreht er sich, Köcher, und Pfeil!
Wie vereint leuchtet ihr, Zwilling', herab! Sie heben
Im Triumphe des Gangs freudig den Strahlenfuß!
Und der Fisch spielet, und bläst Ströme der Glut.

Die Ros' in dem Kranz duftet Licht! Königlich schwebt,
In dem Blick Flamme, der Adler, gebeut Gehorsam
Den Gefährten um sich! Stolz, den gebognen Hals,
Und den Fittig in die Höh, schwimmet der Schwan!

Wer gab [Melodie]5, Leyer, dir? zog das Getön
Und das Gold himlischer Saiten dir auf? Du schallest
Zu dem kreisenden Tanz, welchen, beseelt von dir,
Der Planet hält in der Laufbahn um dich her.

In festlichem Schmuck schwebt, und trägt Halm' in der Hand,
Und des Weins Laub die geflügelte Jungfrau! Licht stürzt
Aus der Urn' er dahin! Aber Orion schaut
Auf den Gürtel, nach der Urn schauet er nicht!

Ach gösse dich einst, Schaale, Gott auf [den]6 Altar,
So zerfiel Trümmer die Schöpfung! es bräch des Leun Herz!
Es versiegte die Urn'! [hallete]7 Todeston
Um die Leyer! und gewelkt sänke der Kranz!

Dort schuf sie der Herr! hier dem Staub näher den Mond,
[So]8, Genoß schweigender kühlender Nacht, sanft schimmernd
Die Erdulder des Strahls heitert! in jener Nacht
Der Entschlafnen da umstrahlt einst sie Gestirn!

Ich preise den Herrn! preise den, welcher des Monds
Und des Tods kühlender, heiliger Nacht, zu dämmern,
Und zu leuchten! gebot. Erde, du Grab, das stets
Auf uns harrt, Gott hat mit Blumen dich bestreut!

Neuschaffend bewegt, steht er [auf zu dem]9 Gericht,
Das gebeindeckende Grab, das Gefild der Saat, Gott!
Es erwachet, wer schläft! Donner entstürzt dem Thron!
Zum Gericht hallts! und das Grab hörts, und der Tod!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 186-190; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 53-57.

1 Klopstock (1784 edition): "laut preisend"
2 Klopstock (1784 edition): "verstummest"
3 Klopstock (1784 edition): "Feyrendes"
4 Klopstock (1784 edition): "wir an"
5 Klopstock (1784 edition): "Harmonie"
6 Klopstock (1784 edition): "dem"
7 Klopstock (1784 edition): "tönete"
8 Klopstock (1784 edition): "Der"
9 Klopstock (1784 edition): "nun auf zum"

Text Authorship:

  • by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Gestirne", written 1764 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Gestirne", D 444 (1816) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les constel·lacions", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De gesternten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The constellations", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Les constellations"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il firmamento", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) (Linda Van Der Mast) , "Le costellazioni", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 515

Le costellazioni
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Il campo intona la sua lode e con lui la foresta, la valle e la montagna.
La riecheggia la spiaggia, la fa tuonare il mare, spumeggiando opaco.
Ecco l'elogio dell'Infinito, l'encomio per l'Altissimo
non raggiunto dal cantico di gratitudine della Natura!

Ancora essa inneggia a chi la creò:
la sua nota cala giù dal cielo e lo esalta a voce piena.
Nella notte cerchiata di nuvole, guidata dai raggi di luce,
scende dalle cime degli alberi e dalla vetta del monte.

Il bosco la canta frusciando e il ruscello innalza un gorgoglio
riconoscente verso la fonte della gioia quale è Lui. Il vento l'alita 
verso l'arcobaleno, disposto lassù tra le nubi
a sostegno del cielo e a simbolo di omaggio.

E adesso taci tu, al quale l'Eterno diede vita?
Ammutolisci in mezzo al coro che ti sta intorno? Dio ha soffiato
in te l'immortalità. Ringrazia l'Eccellente!
E, sebbene non venga sfiorato dall'ardore del canto

Colui che tutto questo elargì, innalza anche da solo il tuo inno: lodalo
per avere ricevuto i suoi doni. E a te, coro luminoso che da ogni parte
innalzi con composta allegria plausi al Signore, io mi avvicino e intono
In estasi, o coro, un salmo assieme a te!

Chi creò i mondi, e l'oro del giorno che laggiù va tramontando
e qui la polvere pullulante di piccoli animali? Chi è Lui?
È Dio! È Dio! O Padre! Così noi t'invochiamo,
e innumerevoli siete voi, creature, che per tale lo riconoscete!

Egli creò i mondi, e il Leone là che espande appassionatamente
il suo cuore, e l'Ariete, il Capricorno,  le Pleiadi,
lo Scorpione e il Cancro. E Sirio fedele che, levandosi all'orizzonte, sembra cullarli.
Prende la mira con l'arco e saetta

il Sagittario e, nel voltarsi, fa risuonare la freccia nella faretra.
E voi, Gemelli, come risplendete concordi verso di noi, sollevando
lietamente nell'incesso trionfale il vostro piede di raggi luminosi!
E il Pesce gioca e soffia torrenti di braci.

La Rosa nella Corona Boreale profuma di luce. Con piglio regale si libra
l'Aquila dallo sguardo di fiamma e ordina obbedienza
ai gregari intorno. Fiero, volgendo in su il collo flessuoso
e l'ala, nuota intanto il Cigno.

Chi ti donò la melodia, o Lira? Chi pose il suono
e l'oro nelle tue corde celesti? Tu scandisci
una danza in girotondo alla quale, ispirato dagli arpeggi,
il Pianeta si associa nell'orbita intorno a te.

Con gioiosa bellezza s'inchina e reca in mano uno stelo
e una foglia di vite la Vergine alata. Sparge luce 
dall'Urna. Ma Orione guarda 
alla cintola e non s'interessa alla brocca.

Ah, se mai Dio ti spandesse sull'Altare, o Calice,
cadrebbe in polvere il Creato! Si spezzerebbe il cuore del Leone
e l'Urna rimarrebbe asciutta. Risuonerebbe musica di morti
attorno alla Lira e  la Corona sfiorita affonderebbe.

Lassù il Signore schierò le stelle. E qui, più vicina alla polvere, la Luna
amica della tacita e fresca oscurità, che con il dolce scintillio
dei propri raggi conforta i sofferenti: così, nella prossima notte
del trapasso, essi si troveranno circondati dalle Costellazioni.

Io lodo il Signore, lodo colui che al termine della notte lunare,
e di quella ancora più fresca e più santa della Morte, ordinò all'alba di dischiudersi
e al giorno di rifulgere. O Terra, tomba che immancabilmente
ci attendi, Dio t'ha cosparsa di fiori!

Ansioso di dar luogo a un nuovo creato, Egli solleva in vista del Giudizio
la pietra che ricopre le nostre ossa, così come germoglia la semente nel campo.
Si svegli chi sta dormendo! Un boato risuona dal suo trono:
"Al Giudizio!" riecheggia, e il sepolcro lo sente, e la Morte.

Translator's note for stanza 7, line 3: Alla lettera: "Mentre sorge, li culla laggiù l’Accompagnatore".


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Antonio Zencovich and Linda Van Der Mast, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Linda Van Der Mast.  Contact: lindavdm (AT) alice (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Die Gestirne", written 1764
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 60
Word count: 601

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris