Translation © by Lau Kanen

Die Gestirne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ITA ITA
Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg,
Das Gestad' hallet, es donnert das Meer dumpfbrausend
Des Unendlichen Lob, siehe des Herlichen,
Unerreichten von dem Danklied der Natur!

Es singt die Natur dennoch dem, welcher sie schuf,
Ihr Getön schallet vom Himmel herab, [lautpreisend]1
In umwölkender Nacht rufet des Strahls Gefährt
Von den Wipfeln, und der Berg' Haupt es herab!

Es rauschet der Hain, und sein Bach lispelt es auch
Mit empor, preisend, ein Feyrer, wie er! die Luft wehts
Zu dem Bogen mit auf! Hoch in der Wolke ward
Der Erhaltung und der Huld Bogen gesetzt.

Und schweigest denn du, welchen Gott ewig erschuf?
Und [verstumst]2 mitten im Preis' um dich her? Gott hauchte
Dir Unsterblichkeit ein! Danke dem Herlichen!
Unerreicht bleibt von dem Aufschwung des Gesangs

Der Geber, allein dennoch sing, preis' ihn, o du,
Der empfing! [Leuchtendes]3 Chor um mich her, ernstfreudig,
Du Erheber des Herrn, tret' ich herzu, und sing'
In Entzückung, o du Chor, Psalme mit dir!

Der Welten erschuf, dort des Tags sinkendes Gold,
Und den Staub hier voll Gewürmegedräng, wer ist der?
Es ist Gott! es ist Gott! Vater! so rufen [wir]4;
Und unzählbar, die mit uns rufen, seyd ihr!

Der Welten erschuf, dort den Leun! Heisser ergießt
Sich sein Herz! Widder, und dich Kaprikorn, Pleionen,
Skorpion, und den Krebs. Steigender wägt sie dort
Den Begleiter. Mit dem Pfeil zielet, und blitzt

Der Schütze! Wie tönt, dreht er sich, Köcher, und Pfeil!
Wie vereint leuchtet ihr, Zwilling', herab! Sie heben
Im Triumphe des Gangs freudig den Strahlenfuß!
Und der Fisch spielet, und bläst Ströme der Glut.

Die Ros' in dem Kranz duftet Licht! Königlich schwebt,
In dem Blick Flamme, der Adler, gebeut Gehorsam
Den Gefährten um sich! Stolz, den gebognen Hals,
Und den Fittig in die Höh, schwimmet der Schwan!

Wer gab [Melodie]5, Leyer, dir? zog das Getön
Und das Gold himlischer Saiten dir auf? Du schallest
Zu dem kreisenden Tanz, welchen, beseelt von dir,
Der Planet hält in der Laufbahn um dich her.

In festlichem Schmuck schwebt, und trägt Halm' in der Hand,
Und des Weins Laub die geflügelte Jungfrau! Licht stürzt
Aus der Urn' er dahin! Aber Orion schaut
Auf den Gürtel, nach der Urn schauet er nicht!

Ach gösse dich einst, Schaale, Gott auf [den]6 Altar,
So zerfiel Trümmer die Schöpfung! es bräch des Leun Herz!
Es versiegte die Urn'! [hallete]7 Todeston
Um die Leyer! und gewelkt sänke der Kranz!

Dort schuf sie der Herr! hier dem Staub näher den Mond,
[So]8, Genoß schweigender kühlender Nacht, sanft schimmernd
Die Erdulder des Strahls heitert! in jener Nacht
Der Entschlafnen da umstrahlt einst sie Gestirn!

Ich preise den Herrn! preise den, welcher des Monds
Und des Tods kühlender, heiliger Nacht, zu dämmern,
Und zu leuchten! gebot. Erde, du Grab, das stets
Auf uns harrt, Gott hat mit Blumen dich bestreut!

Neuschaffend bewegt, steht er [auf zu dem]9 Gericht,
Das gebeindeckende Grab, das Gefild der Saat, Gott!
Es erwachet, wer schläft! Donner entstürzt dem Thron!
Zum Gericht hallts! und das Grab hörts, und der Tod!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 186-190; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 53-57.

1 Klopstock (1784 edition): "laut preisend"
2 Klopstock (1784 edition): "verstummest"
3 Klopstock (1784 edition): "Feyrendes"
4 Klopstock (1784 edition): "wir an"
5 Klopstock (1784 edition): "Harmonie"
6 Klopstock (1784 edition): "dem"
7 Klopstock (1784 edition): "tönete"
8 Klopstock (1784 edition): "Der"
9 Klopstock (1784 edition): "nun auf zum"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les constel·lacions", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De gesternten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The constellations", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Les constellations"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il firmamento", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) (Linda Van Der Mast) , "Le costellazioni", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-05-29 15:17:16
Line count: 60
Word count: 504

De gesternten
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zij zingen zijn lof, veld en woud, berg en vallei,
Ja, de kust galmt het, ook buldert de zee, dof bruisend,
Van haar Schepper de lof, van de Oneindige,
Niet bereikt nog door het danklied der natuur!
 
Toch zingt de natuur juist voor hem die haar eens schiep,
Haar geluid schalt van de hemel omlaag, luid prijzend,
In de wolkvolle nacht roept zacht de stralenglans
Van de bomen en de bergtop het omlaag!
 
Zo ruist daar het bos, en de beek lispelt het ook
Mee omhoog, prijzend, een juicher temeer! De wind waait
Naar de hemel het op! Hoog in de wolken werd
Om de redding en als dank een boog gezet.
 
Kun zwijgen dan jij, jij die God eeuwig eens  schiep?
Jij verstomt midden in 't koor om je heen? God blies jou
Juist onsterf'lijkheid in. Dank dus de Heerlijke!
Onbereikt blijft door 't gezang de gever toch1.
 
Hef toch 't lied maar aan! Zing Hem lof, prijs hem, o jij,
Die ontving! Lichtstralend koor om mij heen, blij-ernstig,
Jou, verheffer van God, treed ik nabij, en zing
In verrukking, o jij koor, psalmen met jou!
 
Die werelden schiep, - dáár van de2 dag 't ondergaand goud
En het stof hier, vol met wriem'lend gediert' - wie is hij?
Het is God! Het is God! 'Vader!' zo roepen wij;
En ontelbaar, die met ons meeroept, zijt gij!
 
Die werelden schiep, dáár de Leeuw! Vurig ontlaadt
Zich zijn hart! Ram daar, en jij Capricorn3, Pleione4,
Schorpioen, en de Kreeft. Opklimmend weegt zij daar
Haar geleider. En de Schutter richt zijn pijl5.
 
Daar flitst hij! Hoe klinkt, als hij zich6 draait, Koker en Pijl!
Hoe vereend flonker jij, Tweeling, naar ons! Je heft ook
In de roes van het gaan vrolijk je stralenvoet!
En de Vis speelt ook, en blaast stromen van vuur.
 
De roos in de Krans7 ademt licht! Koninklijk zweeft,
Met zijn blik vlammend, de Arend, gebiedt te volgen
De gezellen om zich! Trots, met gebogen hals,
En de vleugel mooi omhoog, zwemt daar de Zwaan!
 
Wie gaf melodie, Lier, aan jou? Lokte de klank
En het goud van8 hemelse snaren uit jou? Jij klinkt luid
Bij de werv'lende dans, welke, bezield door jou, 
De planeet volgt in zijn omloop om jou heen.
 
In feest'lijke pracht zweeft en draagt, halm in de hand
En wat wijnloof, de gevleugelde Maagd daar! Licht spreidt
Uit de Kruik9 zich in 't rond! Echter Orion kijkt
Naar de gordel, naar de Kruik kijkt hij niet om!
 
Ach, goot God ooit eens, Beker, jou uit op 't Altaar,
Dan verviel tot10 puin heel de schepping! Dan brak 's Leeuwen hart!
Dan viel droog ook de Kruik! Galmde er doodsmuziek
Om de Lier zelfs! En verwelkt zonk dan de Krans!
 
Ginds schiep hen de Heer! Hier, bij 't stof nader, de maan,
Jouw vriendin, zwijgende koelende nacht, zacht glanzend,
Die de lijders aan 't licht opbeurt! straks, in die nacht
Der ontslaap'nen, dan omstraalt hen plots gesternt'!
 
Ik prijs hoog de Heer! 'k Lofprijs Hem die van de maan
En de dood de11 koelende heilige nacht te scheem'ren
En te lichten gebood! Aarde, jij graf, dat steeds
Op ons wacht, God heeft met bloemen je bestrooid!
 
Tot scheppen ontroerd, staat hij op voor het gericht,
Het geraamt' dekkende graf, ja het veld van 't zaad, God!
Word vlug wakker, wie slaapt! Donder galmt van de troon!
"Naar 't gericht" schalt 't, en het graf hoort 't, en de dood!

View original text (without footnotes)
1 Vanwege de muzikale cesuur (einde couplet en tussenspel) is in de vertaling het verbale enjambement losgelaten.
2 Van de: te zingen op twee achtste noten
3 Capricorn: sterrenbeeld Steenbok
4 Pleione: is een ster in het sterrenbeeld Stier (Taurus) en maakt deel uit van de sterrenhoop Pleiaden.
5 Vanwege de muzikale cesuur (einde couplet en tussenspel) is in de vertaling het verbale enjambement losgelaten.
6 Hij zich: te zingen op twee zestiende noten
7 Bedoeld lijkt hiermee de Noorderkroon.
8 van: te zingen op een achtste noot die onttrokken wordt aan de halve noot op Gold/goud
9 Kruik: waarschijnlijk van het sterrenbeeld Waterman
10 tot: te zingen op een achtste noot die onttrokken wordt aan de halve noot op --fiel/-viel
11 de: te zingen op een achtste noot die onttrokken wordt aan de halve noot op Tods/dood

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 60
Word count: 574