by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Salvador Pila

Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh'!
Der Abendnebel schwillt am Gestad' empor,
Wo durch verdorrte Felsengräser
Sterbender Lüfte Gesäusel wandelt.

Nicht schwermuthsvoller [bebte]1 des Herbstes Wehn
Durchs todte Gras am sinkenden Rasenmal,
Wo meines Jugendlieblings Asche
Unter [der trauernden Weide]2 schlummert.

Ihm Thränen opfern werd' ich beim Blätterfall,
Ihm, wenn das Mailaub wieder den Hain umrauscht,
Bis mir, vom schönern Stern, die Erde
Freundlich im Reigen der Welten schimmert.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 290, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fünfzehnte Auflage, Zurich: Orell, Füssli & Co., 1851, page 227.

First published in Der Neue Teutsche Merkur vom Jahre 1794. Herausgegeben von C. M. Wieland. Erster Band. Weimar 1794. 4. Stück. April 1794, page 318.

Note: Matthisson changed the title into Todtenopfer in the 1811 and subsequent editions.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "tönte"
2 Schubert: "den trauernden Weiden"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herinnering -- Dodenoffer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Remembrance", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souvenir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Ricordo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-12-30 13:53:29
Line count: 12
Word count: 70

Cap besllum de roses il•lumina el dia...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cap besllum de roses il•lumina el dia que se'n va a reposar!
La boira del capvespre s'aixeca al ribatge
on, a través de l'herba seca del rocam,
el xiuxiueig d'un oreig somort vagareja.

No fremia menys melangiós el brufol de la tardor
a través de l'herba morta a la fossa de gespa
on les cendres dels meu amor de joventut
dormen sota els desmais afligits.

A ell oferiré les meves llàgrimes quan caiguin les fulles,
a ell, quan el fullatge de maig remoregi de nou al boscatge,
fins que, des d'una estrella més formosa, vegi la terra
llampurnejar afable en la dansa del cosmos.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Erinnerung" = "Recordança"
"Todtenopfer" = "Ofrena als morts"
"Totenopfer" = "Ofrena als morts"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-28 14:09:29
Line count: 12
Word count: 104