by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Emily Ezust

Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Kein Rosenschimmer leuchtet dem Tag zur Ruh'!
Der Abendnebel schwillt am Gestad' empor,
Wo durch verdorrte Felsengräser
Sterbender Lüfte Gesäusel wandelt.

Nicht schwermuthsvoller [bebte]1 des Herbstes Wehn
Durchs todte Gras am sinkenden Rasenmal,
Wo meines Jugendlieblings Asche
Unter [der trauernden Weide]2 schlummert.

Ihm Thränen opfern werd' ich beim Blätterfall,
Ihm, wenn das Mailaub wieder den Hain umrauscht,
Bis mir, vom schönern Stern, die Erde
Freundlich im Reigen der Welten schimmert.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 290, and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, fünfzehnte Auflage, Zurich: Orell, Füssli & Co., 1851, page 227.

First published in Der Neue Teutsche Merkur vom Jahre 1794. Herausgegeben von C. M. Wieland. Erster Band. Weimar 1794. 4. Stück. April 1794, page 318.

Note: Matthisson changed the title into Todtenopfer in the 1811 and subsequent editions.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "tönte"
2 Schubert: "den trauernden Weiden"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herinnering -- Dodenoffer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Remembrance", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souvenir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Ricordo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Melanie Trumbull , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-12-30 13:53:29
Line count: 12
Word count: 70

Remembrance
Language: English  after the German (Deutsch) 
No rosy gleam shines the day to rest!
Evening mists surge upon the shore
where, among dried-up rock grass,
the whispers of dying breezes waft.

Autumn's wind did not shake with more melancholy
through the dead grass on the sinking turf
where the ashes of my youthful beloved
slumbered under the weeping willows.

To him I will offer tears when the leaves begin to fall -
to him, when May's foliage again rustles in the grove;
until, from a fairer star, the earth
glimmers kindly in the dance of worlds.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 12
Word count: 90