possibly by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
Translation © by Guy Laffaille

Das Bandel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE POR
Constanze:
 Liebes Mandel, wo is's Bandel?

Mozart:
 Drinn im Zimmer glänzt's mit Schimmer.

Constanze:
 Zind' du mir!

Mozart:
 Ja, ja, ich bin schon hier,
 Und bin schon da.

Jacquin:
 Ei was Teufel tun die suchen,
 Ein Stück Brodel? od'r ein Kuchen?

Mozart:
 Hast es schon?

Constanze:
 Ja, an Dreck!

Mozart:
 Nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu!

Jacquin:
 Das ist zu keck!
 Liebe Leuteln, darf ich's wagen,
 Was ihr sucht euch zu befragen?

Constanze, Mozart:
 Schmecks! Schmecks!

Jacquin:
 Ei pfui, ei pfui!
 Ich bin so'n gutherzig's Dingerl,
 Könnt's mi umwinden um a Fingerl!

Constanze, Mozart:
 Itzt geh! Itzt geh!

Jacquin:
 A nöt!
 Schaut's, ich wett, ich kann euch diena,
 Denn ich bin a geborner Wiena.
 Ha, ha, ha, ha, ha, ha!

Mozart, Constanze:
 Unser Landsmann?
 Ja, dem muß man nichts verhehlen,
 Sondern alles klar erzählen.
 Nur Geduld!

Jacquin:
 Ja, das glaub ich!
 Nu - laßt einmal hören, nu so laßt hören.
 Eiu flucht, laßt einmal hören,
 Od'r ihr könnt euch alle zwei
 Zum Teufel scheren!

Mozart, Constanze:
 Guter Lapas, wir suchen's schöne Bandel.

Jacquin:
 's Bandel? - hm!
 Nu, da hab ich's ja in mei'm Handel.

Constanze, Mozart:
 Lieber Jung', aus Dankbarkeit
 Wer ich dich lieben allezeit!

Jacquin:
 Halt's die Zung'! ich hab nicht Zeit,
 Es ist schon spät, ich muss noch weit.

Constanze, Mozart, Jacquin:
 Welche Wonne, edle Sonne,
 Z'lebe'n caritatis camera,
 Und das schöne Bandel hamer a,
 Ja, wir habn's, wir habn's, ja!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ruban", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "O Laço", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2006-10-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 62
Word count: 236

Le ruban
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Constance :
  Cher petit mari, où est le ruban ?

Mozart :
  Dans la chambre, brillant de sa splendeur.

Constance :
  Montre-le moi.

Mozart :
  Oui, oui, je suis déjà la,
  Je suis déjà là.

Jacquin :
  Que diable cherches-tu,
  Un morceau de pain ou un gâteau ?

Mozart :
  L'as-tu déjà ?

Constance :
  Oui, une saleté !

Mozart :
  Eh bien, eh bien, eh bien , eh bien !

Jacquin :
  C'est trop fort !
  Mes chers,amis, puis-je vous demander
  Ce que vous cherchez tant ?

Constance, Mozart :
  Bon ! Bon !

Jacquin :
  Beurk, beurk !
  Je suis une personne si gentille,
  Que tu veux profiter de moi !

Constance, Mozart :
  Maintenant va ! Maintenant va !

Jacquin :
  Rien du tout !
  Écoutez, je parie que je peux vous aider,
  Parce que je suis un vrai viennois.
  Ha, ha, ha, ha, ha, ha !

Mozart, Constance :
  Notre compatriote ?
  Oui, on ne doit pas le cacher,
  Mais tout dire clairement.
  Juste de la patience !

Jacquin :
  Oui, je le pense !
  Bon, écoutez bien, écoutez bien.
  Malédiction, écoutez bien,
  Vous deux vous pouvez
  Aller en enfer !

Mozart, Constance :
  Bon, nous cherchons un beau ruban.

Jacquin :
  Un ruban ? Hum !
  Bon, j'en ai un dans ma main.

Constance, Mozart :
  Cher ami, merci beaucoup,
  Nous t'aimerons toujours !

Jacquin :
  Arrêtez avec la langue ! je n'ai pas le temps,
  C'est déjà tard et je dois y aller.

Constance, Mozart, Jacquin :
  Quel bonheur, noble soleil,
  De vivre dans la maison de l'amitié,
  Et nous avons le beau ruban,
  Oui, nous l'avons, nous l'avons, oui !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-01-15 00:00:00
Last modified: 2018-01-16 00:57:55
Line count: 62
Word count: 277