by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Die Sonn' ist hin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Sonn' ist hin, 
Wie Lust der Minn'.
Nun Waldesruh
Deckt still mich zu.
Ach trüb und müd 
Ist mein Gemüt,
Daß mir die Rosen all' verblüht!

Um Ehr' der Welt
Ist's schlecht bestellt.
Sie träget Scheu
Vor Glaub' und Treu.
Um Gold und Lohn
Spricht man ihr Hohn,
Mein treues Herz das brach davon.

Nach Lieb' und Glück
Schau ich zurück:
Das schwand dahin
Mit falschem Sinn.
Was ich gekos't
War schlecht erlos't.
Nun, reicher Gott, gieb du mir Trost!

Confirmed with Otto Roquette, Orion. Ein Phantasiestück, Bremen: Verlag von Franz Schlodtmann, 1851, pages 171-172


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The sun is gone", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-13
Line count: 21
Word count: 81

The sun is gone
Language: English  after the German (Deutsch) 
The sun is gone
Like the joy of love.
Now forest peace
Quietly covers me.
Ah, dismal and weary
Is my spirit
Because the roses have all faded for me!

It is not well with 
The honour of the world.
It timidly fears
Faith and loyalty.
One scorns [honour]
For the sake of gold and recompense,
My faithful heart broke because of that.

I look back upon
Love and happiness:
It vanished
With a false spirit.
That with which I dallied
Was badly chosen.
Now, bountiful God, give me comfort!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-01-15
Line count: 21
Word count: 90