Mädchen entsiegelten,
Brüder! die Flaschen;
Auf! die geflügelten
Freuden zu haschen,
Locken und Becher von Rosen umglüht.
Auf! eh die moosigen
Hügel uns winken,
Wonne von rosigen
Lippen zu trinken;
Huldigung Allem, was jugendlich blüht!
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 150; with Gedichte von Friedrich Matthisson. Dritte vermehrte Auflage. Zürich, 1794 bey Orell, Gessner, Füssli & Comp., page 114; and with Musen-Almanach für 1794, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, page 116.
First published 1792 in a different version with the title Trinklied; see below.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Johann Xaver Sterkel.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de banquet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Skolion", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Scolie", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 35
The girls have uncorked
The bottles, brothers!
Up! the winged
Joys need to be captured,
Locks of hair and beakers are glowing with roses all around.
Up! before the mossy
Hills summon us,
Take delight in pink
Lips, drink in the delight;
Pay hommage to everything that is blooming with youth!