Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tief im Schoße des Kyffhäusers, Bei der Ampel rotem Schein Sitzt der alte Kaiser Friedrich An dem Tisch von Marmorstein. Ihn umwallt der Purpurmantel, Ihn umfängt der Rüstung Pracht; Doch auf seinen Augenwimpern Liegt des Schlafes tiefe Nacht. Vorgesunken ruht das Antlitz, Drin sich Ernst und Milde paart; Durch den Marmortisch gewachsen ist sein langer, goldner Bart. Rings wie eh'rne Bilder stehen Seine Ritter um ihn her, Harnischglänzend, schwertumgürtet, aber tief im Schlaf, wie er. Heinrich auch, der Ofterdinger, Ist in ihrer stummen Schar, Mit den liedderreichen Lippen, mit dem blondgelockten Haar. Seine Harfe ruht dem Sänger In der Linken ohne Klang; Doch auf seiner hohen Stirne Schläft ein künftiger Gesang. Alles schweigt, nur hin und wieder Fällt ein Tropfen vom Gestein, Bis der große Morgen plötzlich Bricht mit Feuersglut herein; Bis der Adler stolzen Fluges Um des Berges Gipfel zieht, Daß vor seines Fittichs Rauschen Dort der Rabenschwarm entflieht. Aber dann, wie ferner Donner, Rollt es durch den Berg herauf, Und der Kaiser greift zum Schwerte, Und die Ritter wachen auf. Laut in seinen Angeln dröhnend, Tut sich auf das eh'rne Tor; Barbarossa mit den Seinen Steigt im Waffenschmuck empor. Auf dem Helm trägt er die Krone Und den Sieg in seiner Hand; Schwerter blitzen, Harfen klingen, Wo er schreitet durch das Land. Und dem alten Kaiser beugen Sich die Völker allzugleich, Und auf's neu in Aachen gründet Er das heil'ge deutsche Reich.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Friedrich Rotbart" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Richter (flourished 1829-1874), "Friedrich Rothbart", op. 6 no. 1, published 1852 [ vocal quartet for male voices ], from 2 Balladen von E. Geibel, für Bass (oder Bariton) mit Pianoforte, no. 1, Altona, Böie [sung text not yet checked]
- by Erwin Volkmar , "Friedrich Rotbart", op. 5, published 1900 [ bass and piano ], from Drei deutsche Lieder für Bass mit Pianofortebegleitung, no. 1, Frankfurt a/M., Steyl & Thomas [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Frédéric Barberousse", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-06-01
Line count: 48
Word count: 234
Au plus profond du [Kyffhäuser]¹, Dans la lueur rouge d'une lampe, Le vieil empereur Frédéric Est assis à une table de marbre. Il est enveloppé d'un manteau pourpre, Il est enserré dans une splendide armure ; Mais sur ses paupières S'est posée la profonde nuit du sommeil. Penché en avant, repose son visage Où cohabitent sérieux et douceur ; Sa longue barbe rousse A poussé à travers la table de marbre. À côté, comme des images du passé, Ses chevaliers l'entourent, Cuirasses rutilantes, ceints de leurs épées, Mais dans un profond sommeil, comme lui. Henri d'Ofterdingen aussi Est dans ce groupe muet, Avec ses lèvres fertiles en chansons, Avec ses blonds cheveux bouclés. Sa harpe dort près du chanteur, À sa gauche, sans un son ; Mais derrière son haut front Dort un futur chant. Tout est silence, seule de temps en temps Tombe une goutte du rocher, Dans l'attente que soudain entre là L'embrasement du grand matin.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Friedrich Rotbart"
This text was added to the website: 2018-01-31
Line count: 28
Word count: 158