Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es steht im Wald, im tiefen Wald Das Haus des Woiewoden; Eiszapfen hangen am Dache kalt, Und Schnee bedeckt den Boden. Das Fräulein sitzt am Herd und spinnt Zu ihrem Hochzeitschleier; Sie hört im Rauchfang gehn den Wind Und schürt empor das Feuer. Da tritt die Waldfrau zu ihr ein, Die pflegt nicht Guts zu bringen: «Guten Abend, feines Goldtöchterlein! Will dir ein Liedchen singen!» «Was sollen deine Lieder mir? Mein Liebster, der kommt balde. Da hast du Brot, da hast du Bier, Geh wieder heim zum Walde!» Die Alte sprach: «Hast immer Zeit, Dein Schatz wird nimmer kommen, Der Wald ist tief, der Weg ist weit; Hat andern Weg genommen.» «Was quälst du mich mit falschem Weh? Treu wird mein Liebster bleiben, Er schwur es mir, bis aus dem Schnee Einst rote Röslein treiben.» Das Fräulein rief's, doch war ihr bang, Der Wind pfiff nicht geheuer, Die Alte blieb, die Alte sang Ihr dumpfes Lied ins Feuer: «Und als ich ging die Schlucht entlang, Da kamen drei Wölfe gesprungen, Die heulten wie ob gutem Fang Und hatten blutige Zungen. Und als ich kam zum Fichtenzaun, Drei Raben hört' ich schreien; Sie schrien: "Ihr Jungen, euch sollt' traun Der frische Schmaus gedeihen!" Und als ich kam zum eis'gen See, Hab' ich einen Knaben gefunden; Es floß wohl über den Winterschnee Sein Blut aus tiefen Wunden. Rot Röslein blüht aus dem Schnee so kalt, Nun hast du's selbst vernommen. Der Weg ist weit, und tief der Wald, Dein Schatz wird nimmer kommen.» Das Lied war aus, die Alte fort, Des Herdes Glut vergangen, Die Jungfrau saß und sprach kein Wort, Ihr waren so bleich die Wangen. Und lauter draußen pfiff der Wind, Und lauter schrien die Raben. Drei Tage nach diesem hat sein Kind Der Woiewod begraben.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Des Woiewoden Tochter" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Des Woiewoden Tochter", op. 71 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1881 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille du voïvode", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 52
Word count: 296
Dans la forêt, la profonde forêt, S'élève la maison du voïvode ; Des glaçons pendent du toit glacé Et la neige couvre le sol. La demoiselle assise auprès de l'âtre File son voile de mariée ; Elle entend le vent dans la cheminée Et attise le feu. C'est alors qu'entre la sorcière de la forêt, Qui d'habitude n'apporte rien de bon : « Bonsoir jolie petite demoiselle en or ! Je vais te chanter une petite chanson ! » « Que m'importent tes chansons ? Mon bien-aimé va bientôt arriver. Te voici du pain, te voici de la bière, Retourne chez toi dans la forêt ! » Alors la vieille dit : « Tu as tout ton temps, Ton chéri n'arrivera jamais, La forêt est profonde, le chemin est long ; Il a pris un autre chemin. »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Des Woiewoden Tochter"
This text was added to the website: 2018-01-31
Line count: 20
Word count: 138