LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,190)
  • Text Authors (19,643)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Mein Falk hat sich verflogen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Mein Falk hat sich verflogen,
Verflogen über Feld;
Mein Schatz ist fortgezogen
In die weite, weite Welt.
Nun geht das dritte Jahr dahin,
Daß ich in Sorgen harr' auf ihn
Und frohtun muß mit Schmerzen
Im Herzen.

Ach, Liebster, weh tut Scheiden
Ins fremde Land hinaus,
Doch bittrer ist das Meiden
Daheim im öden Haus.
Von früh bis spät den ganzen Tag
Denk' ich, wie dir's ergehen mag,
Und sitze nachts alleine
Und weine.

Der Frühling kommt gegangen,
Kaum seh' ich's, wie er blüht;
In Bangen und Verlangen
Verzehrt sich mein Gemüt.
O komm und bringe Trost und Glück
Und bring' mir meine Ruh' zurück!
Der Frühling kommt zum Walde --
Komm balde!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hedwigs Lied", appears in Spätherbstblätter, in Nachlese älterer Gedichte, in Lieder aus einem Singspiele: Der Rattenfänger von Bacharach, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eduard Hille (1822 - 1891), "Des Mädchens Klage", op. 50 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
  • by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826), "Mein Falk hat sich verflogen", op. 26 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Rudolf Winkler , "Mein Falk' hat sich verflogen", op. 36 no. 1, published 1894 [ ttbb chorus ], Stuttgart: Zumsteeg [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-04-20
Line count: 24
Word count: 112

Mon faucon s'est envolé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon faucon s'est envolé,
Envolé au-dessus des champs;
Mon trésor s'en est allé
Dans le vaste, vaste monde.
Cela fait maintenant trois ans
Que dans l'inquiétude je l'attend
Et dois me montrer joyeuse
Avec le cœur déchiré.

Ah, bien-aimé, le départ
Vers un pays étranger est douloureux,
Mais plus amère est la fuite
Chez soi dans une maison vide.
Tout le jour, du matin au soir
Je me demande comment tu vas,
Et la nuit je suis assise seule
Et pleure.

Le printemps est arrivé,
Et je vois à peine comme il fleurit ;
La crainte et le désir
Me consument l'âme.
Ô reviens, rapporte consolation et bonheur
Et redonne-moi le repos !
Le printemps revient dans la forêt,
Reviens vite !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Des Mädchens Klage" = "La plainte de la fille"
"Hedwigs Lied" = "Chant de Hedwig"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hedwigs Lied", appears in Spätherbstblätter, in Nachlese älterer Gedichte, in Lieder aus einem Singspiele: Der Rattenfänger von Bacharach, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-01-31
Line count: 24
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris