by Anonymous / Unidentified Author
Ardo, avvampo, mi struggo, accorrete
Language: Italian (Italiano)
Ardo, avvampo, mi struggo! Accorrete
amici, vicini, all'infiammato loco!
Al ladro, al ladro! Al tradimento! Al foco!
Scale, accette, martelli, acqua prendete!
E voi torri sacrate anco tacete?
Su, su, bronzi, ch'io dal gridar son roco,
Dite il periglio altrui non lieve o poco,
E degl'incendi miei pietà chiedete!
Son due belli occhi il ladro, e seco amore
l'incendiario che l'inique faci
dentro la rocca m'avventò del core!
"Ecco i rimedi omai vani e fallaci",
Mi dice ogn'un per si beato ardore:
lascia che'l cor s'incenerisca, e taci."
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je brûle, je flamboie, je me consume ! Accourez", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Massa
This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 14
Word count: 88
Je brûle, je flamboie, je me consume ! Accourez
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Je brûle, je flamboie, je me consume ! Accourez
Amis, voisins, vers le lieu enflammé !
Au voleur, au voleur ! Au traître ! Au feu !
Prenez des échelles, des haches, des marteaux, de l'eau !
Et vous, tours sacrées, vous vous taisez encore ?
Allez, allez, bronzes, j'ai la voix rauque de crier,
Dites aux autres le péril ni léger ni mince,
Et prenez pitié de mes incendies !
Le voleur, ce sont deux beaux yeux, et avec eux l'amour
Est l'incendiaire qui a jeté des feux injustes
À l'intérieur de la forteresse de mon cœur.
« Maintenant les remèdes sont vains et fallacieux »
Me dit chacun, « pour une si belle ardeur :
Laisse le cœur se consumer et tais-toi ».
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-02-03
Line count: 14
Word count: 116