by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Ardo, avvampo, mi struggo, accorrete
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Ardo, avvampo, mi struggo! Accorrete
amici, vicini, all'infiammato loco!
Al ladro, al ladro! Al tradimento! Al foco!
Scale, accette, martelli, acqua prendete!
 
E voi torri sacrate anco tacete?
Su, su, bronzi, ch'io dal gridar son roco,
Dite il periglio altrui non lieve o poco,
E degl'incendi miei pietà chiedete!
 
Son due belli occhi il ladro, e seco amore
l'incendiario che l'inique faci
dentro la rocca m'avventò del core!
 
"Ecco i rimedi omai vani e fallaci",
Mi dice ogn'un per si beato ardore:
lascia che'l cor s'incenerisca, e taci."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je brûle, je flamboie, je me consume ! Accourez", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Laura Massa

Text added to the website: 2008-05-06 00:00:00
Last modified: 2014-10-07 14:49:31
Line count: 14
Word count: 88

Je brûle, je flamboie, je me consume !  Accourez
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Je brûle, je flamboie, je me consume !  Accourez
Amis, voisins, vers le lieu enflammé !
Au voleur, au voleur ! Au traître ! Au feu !
Prenez des échelles, des haches, des marteaux, de l'eau !

Et vous, tours sacrées, vous vous taisez encore ?
Allez, allez, bronzes, j'ai la voix rauque de crier,
Dites aux autres le péril ni léger ni mince,
Et prenez pitié de mes incendies !

Le voleur, ce sont deux beaux yeux, et avec eux l'amour
Est l'incendiaire qui a jeté des feux injustes
À l'intérieur de la forteresse de mon cœur.

« Maintenant les remèdes sont vains et fallacieux »
Me dit chacun, « pour une si belle ardeur :
Laisse le cœur se consumer et tais-toi ».

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-02-03 00:00:00
Last modified: 2018-02-03 03:41:35
Line count: 14
Word count: 125