by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Feierabend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Das ist das Glück: am Feierabend müd
Im Bänklein sitzen und ins Weite lauschen,
Wo am Gebirg der Abendglast verglüht
Und ferne [Wälder]1 ihren Frieden rauschen.

Hinträumend wandelt in die alten Zeit
Und scheu dein stillgewordner Wunsch zurück
Zu lang verglühten Träumen, Wonnen, Leiden
Und Jugendhoffnungen ...... Das war das Glück.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Unterwegs. Gedichte von Hermann Hesse, München: Georg Müller Verlag, 1911, page 42.

1 "Ströme" in a later publication (Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 159)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the evening after work", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fin de journée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-03-04
Line count: 8
Word count: 51

In the evening after work
Language: English  after the German (Deutsch) 
That is happiness: weary after a day of work
To sit on a little bench and listen into the distance,
To where the evening glow is extinguished upon the mountains
And distant [forests sough]1 their peace.

Dreaming and shy, your now-silent wish wanders
Into the olden times and back 
To long extinguished dreams, joys, sorrows
And hopes of youth ...... That was happiness.

View original text (without footnotes)
1 "rivers rush" in a later publication

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-02-06
Line count: 8
Word count: 63