Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
In te, Domine, speravi non confundar in aeternum. In justitia tua libera me. Inclina aurem tuam, accelera ut eruas me. In te, Domine, speravi non confundar in aeternum.
- by Bible or other Sacred Texts , "In te, Domine, speravi" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "In te, Domine, speravi", SWV. 259, from Symphoniae sacrae I, no. 3. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En toi, Seigneur, j'ai espéré", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
Text added to the website: 2018-02-05 00:00:00
Last modified: 2018-02-08 06:32:35
Line count: 7
Word count: 28
En toi, Seigneur, j'ai espéré que je ne sois pas dans la confusion dans l'éternité. En ta justice libère-moi. Penche ton oreille, hâte-toi de me délivrer. En toi, Seigneur, j'ai espéré que je ne sois pas dans la confusion dans l'éternité.
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2018-02-08 00:00:00
Last modified: 2018-02-08 07:43:04
Line count: 7
Word count: 41