LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Symphoniae sacrae I

Song Cycle by Heinrich Schütz (1585 - 1672)

1. Paratum cor meum, Deus
 (Sung text)

Language: Latin 
 ... 
 Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum;
   cantabo, et psallam in gloria mea.
 Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara;
   exsurgam diluculo.
 Confitebor tibi in populis, Domine,
   et psallam tibi in nationibus:
 ... 

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 107 (108)"

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 107 (108)"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: a variant of line 13 is used in Byrd's Da mihi auxilium.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

2. Exultavit cor meum in Domino
 (Sung text)

Language: Latin 
Exultavit cor meum in Domino.
Et exaltatum est cornu meum
in Deo meo, dilatatum est
os meum super inimicos meos.
Quia laetata sum, in salutari tuo.
Non est sanctus ut est Dominus,
neque enim est alius extra te,
et non est fortis sicut Deus noster.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Exultavit cor meum in Domino"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur a exulté en le Seigneur", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

1 Samuel 2:1–2
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

3. In te, Domine, speravi
 (Sung text)

Language: Latin 
In te, Domine, speravi
non confundar in aeternum.
In justitia tua libera me.
Inclina aurem tuam, accelera
ut eruas me.
In te, Domine, speravi
non confundar in aeternum.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "In te, Domine, speravi"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En toi, Seigneur, j'ai espéré", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Psalms 30:1–2,1
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

4. Cantabo domino in vita mea
 (Sung text)

Language: Latin 
 ... 
Cantabo Domino in vita mea;
   psallam Deo meo quamdiu fuero.
 ... 

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 103 (104)"

See other settings of this text.

Note: Grandi adds "Alleluja" to many places in his motet, and adds at the end "Delectabor in Domino, in Deo, Jesu meo. Alleluja."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Venite ad me omnes qui laboratis
 (Sung text)

Language: Latin 
Venite ad me omnes qui laboratis
omnes qui onerati estis.
Venite ad me, et ego reficiam vos.
Tollite jugum meum super vos,
et discite a me, quia mitis sum et humilis corde,
et invenietis requiem animabus vestris,
jugum enim meum suave est,
et onus meum leve.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Venite ad me omnes qui laboratis"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Venez à moi, vous tous qui travaillez", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Matthew 11:28–30
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

6. Jubilate Deo omnis terra
 (Sung text)

Language: Latin 
1 Psalmus in confessione.
  Jubilate Deo, omnis terra;
2 Servite Domino in lætitia. Introite in conspectu ejus in exsultatione.
3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus;
  ipse fecit nos, et non ipsi nos:
  populus ejus, et oves pascuæ ejus.
4  ... 
  atria ejus in hymnis:
  confitemini illi. Laudate nomen ejus,
5 quoniam suavis est Dominus, in æternum misericordia ejus,
  et usque in generationem et generationem veritas ejus.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 99 (100)"

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 99 (100)"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Gij ganse aarde juicht de Heer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 100", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Anima mea liquefacta est
 (Sung text)

Language: Latin 
Anima mea liquefacta est,
ut dilectus locutus est,
vox enim eius dulcis,
et facies eius decora.
Labia eius lilia stillantia
myrrham primam.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts [an adaptation]

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme s'est liquéfiée", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

From Song of Solomon Chapter 5 verse 6; Chapter 2 verse 14; and Chapter 5 verses 13 and 8.


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

8. Adjuro vos, filiae Jerusalem
 (Sung text)

Language: Latin 
Adjuro vos, filiae Jerusalem,
si inveneritis dilectum meum,
ut nuncietis ei,
quia amore langueo.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Adjuro vos, filiae Jerusalem"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je vous en supplie, filles de Jérusalem", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Song of Solomon 5:6; 2:14; 5:13; 5:8
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

9. O quam tu pulchra es, amica mea
 (Sung text)

Language: Latin 
O quam tu pulchra es, amica mea
columba mea, formosa mea,
immaculata mea!
O quam tu pulchra es!
Oculi tui, oculi columbarum.
O quam tu pulchra es!
Capilli tui sicut greges caprarum.
O quam tu pulchra es!
Dentos tui sicut greges tonsarum.
O quam tu pulchra es!
Sicut vitta coccinea labia tua.
O quam tu pulchra es!
Sicut turris David collum tuum.
O quam tu pulchra es!
Duo ubera tua sicut duo hinnuli
capreae gemelli.
O quam tu pulchra es!

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "O quam tu pulchra es, amica mea"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, comme tu es belle, mon amie", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Song of Solomon 4:1-5,8
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

10. Veni de Libano, veni, amica mea
 (Sung text)

Language: Latin 
Veni de Libano, veni, amica mea,
columba mea, formosa mea,
o quam tu pulchra es!
Veni, coronaberis.
Surge, propera,
amica mea, soror mea, sponsa mea,
immaculata mea; et veni.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Veni de Libano, veni, amica mea"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens du Liban, viens, mon amie", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Song of Solomon 4:1-5,8
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

11. Benedicam Dominum in omni tempore
 (Sung text)

Language: Latin 
Benedicam Dominum in omni tempore,
semper laus ejus in ore meo.
Laudabitur anima mea.

Audiant mansueti et laetentur.
Magnificate Dominum mecum
et exaltemus nomen ejus in idipsum.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Benedicam Dominum in omni tempore"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je bénirai Dieu en tout temps", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Psalms 34:2–4
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

12. Exquisivi Dominum et exaudivit me
 (Sung text)

Language: Latin 
Exquisivi Dominum et exaudivit me,
et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.
Accedite ad eum et illuminamini
et facies vestrae non confundentur.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Exquisivi Dominum et exaudivit me"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai cherché le Seigneur et il m'a entendu", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Psalms 34:5–7
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

13. Fili mi, Absalon
 (Sung text)

Language: Latin 
Fili mi Absalom, fili mi Absalom,
Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te 
Absalom, fili mi, fili mi.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon fils, Absalom", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

2 Samuel 19:1
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

14. Attendite, popule meus
 (Sung text)

Language: Latin 
Attendite, popule meus,
legem meam, inclinate aurem
vestram in verba oris mei.
Aperiam in parabolis os meum,
loquar propositiones ab initio.
Quanta audivimus et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Attendite, popule meus"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écoutez, mon peuple", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Psalms 78:1–3
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

15. Domine, labia mea aperies
 (Sung text)

Language: Latin 
Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Domine, labia mea aperies"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Lord, open my lips", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seigneur, ouvre mes lèvres", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

16. In lectulo per noctes
 (Sung text)

Language: Latin 
In lectulo per noctes
quem diligit anima mea quaesivi,
nec respondit mihi.
Surgam et circuibo civitatem,
per vicos et plateas
quaeram quem diligit anima mea.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "In lectulo per noctes"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans mon petit lit, la nuit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Song of Solomon 3:1-2
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

17. Invenerunt me costudes civitatis
 (Sung text)

Language: Latin 
Invenerunt me costudes civitatis.
Paululum cum pertransirem eos,
inveni quem diligit anima mea.
Tenui nec dimittam illum.
Egredimini, filiae Hierusalem,
et congratulamini mihi,
cantate dilecto meo cum laetitia,
cantate dilecto meo cum jubilo.
cantate dileto meo cum cythara.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Invenerunt me costudes civitatis"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les gardes de la cité m'ont rencontrée", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Song of Solomon 3:3-5
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

18. Veni, dilecte mi, in hortum meum
 (Sung text)

Language: Latin 
Veni, dilecte mi, in hortum meum,
ut comedas pretiosum fructum tuum.
Venio, soror mea sponsa, in hortum meum
et messui myrrham meam cum aromatibus meis.

Veni, dilecte mi, in hortum meum,
ut comedas pretiosum fructum tuum.
Venio, soror mea sponsa, in hortum meum
comedi favum meum cum melle meo,
cum lacte meo vinum meum bibi.
Comedite, dilecti, et bibite, amici,
et inebriamini, carissimi.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Veni, dilecte mi, in hortum meum", Song of Songs 5,1

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens, mon chéri, dans mon jardin", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

19. Buccinate in neomenia tuba
 (Sung text)

Language: Latin 
Buccinate in neomenia tuba;
in insigni die solennitatis vestrae.
Alleluja.
In voce exultationis,
in voce tubae corneae exultate
Deo, adjutori nostro.
Alleluja.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Buccinate in neomenia tuba"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnez de la trompette à la nouvelle lune", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Psalms 81:3,1; 98:6
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

20. Jubilate Deo in chordis
 (Sung text)

Language: Latin 
Jubilate Deo in chordis
et organo, in tympano et choro.
Cantate et exultate et psallite,
psallite sapienter.
Alleluja.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Jubilate Deo in chordis"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Acclamez Dieu avec les cordes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Psalms 150:4; Psalms 98:4
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Total word count: 649
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris