... Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum; cantabo, et psallam in gloria mea. Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara; exsurgam diluculo. Confitebor tibi in populis, Domine, et psallam tibi in nationibus: ...
Symphoniae sacrae I
Song Cycle by Heinrich Schütz (1585 - 1672)
1. Paratum cor meum, Deus
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 107 (108)"
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 107 (108)"
Go to the general single-text view
Note: a variant of line 13 is used in Byrd's Da mihi auxilium.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]2. Exultavit cor meum in Domino
Exultavit cor meum in Domino. Et exaltatum est cornu meum in Deo meo, dilatatum est os meum super inimicos meos. Quia laetata sum, in salutari tuo. Non est sanctus ut est Dominus, neque enim est alius extra te, et non est fortis sicut Deus noster.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Exultavit cor meum in Domino"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur a exulté en le Seigneur", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
3. In te, Domine, speravi
In te, Domine, speravi non confundar in aeternum. In justitia tua libera me. Inclina aurem tuam, accelera ut eruas me. In te, Domine, speravi non confundar in aeternum.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "In te, Domine, speravi"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En toi, Seigneur, j'ai espéré", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
4. Cantabo domino in vita mea
... Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu fuero. ...
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 103 (104)"
See other settings of this text.
Note: Grandi adds "Alleluja" to many places in his motet, and adds at the end "Delectabor in Domino, in Deo, Jesu meo. Alleluja."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Venite ad me omnes qui laboratis
Venite ad me omnes qui laboratis omnes qui onerati estis. Venite ad me, et ego reficiam vos. Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum et humilis corde, et invenietis requiem animabus vestris, jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Venite ad me omnes qui laboratis"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Venez à moi, vous tous qui travaillez", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
6. Jubilate Deo omnis terra
1 Psalmus in confessione.
Jubilate Deo, omnis terra;
2 Servite Domino in lætitia. Introite in conspectu ejus in exsultatione.
3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus;
ipse fecit nos, et non ipsi nos:
populus ejus, et oves pascuæ ejus.
4 ...
atria ejus in hymnis:
confitemini illi. Laudate nomen ejus,
5 quoniam suavis est Dominus, in æternum misericordia ejus,
et usque in generationem et generationem veritas ejus.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 99 (100)"
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 99 (100)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Gij ganse aarde juicht de Heer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 100", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
7. Anima mea liquefacta est
Anima mea liquefacta est, ut dilectus locutus est, vox enim eius dulcis, et facies eius decora. Labia eius lilia stillantia myrrham primam.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts [an adaptation]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon âme s'est liquéfiée", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
From Song of Solomon Chapter 5 verse 6; Chapter 2 verse 14; and Chapter 5 verses 13 and 8.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
8. Adjuro vos, filiae Jerusalem
Adjuro vos, filiae Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuncietis ei, quia amore langueo.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Adjuro vos, filiae Jerusalem"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je vous en supplie, filles de Jérusalem", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
9. O quam tu pulchra es, amica mea
O quam tu pulchra es, amica mea columba mea, formosa mea, immaculata mea! O quam tu pulchra es! Oculi tui, oculi columbarum. O quam tu pulchra es! Capilli tui sicut greges caprarum. O quam tu pulchra es! Dentos tui sicut greges tonsarum. O quam tu pulchra es! Sicut vitta coccinea labia tua. O quam tu pulchra es! Sicut turris David collum tuum. O quam tu pulchra es! Duo ubera tua sicut duo hinnuli capreae gemelli. O quam tu pulchra es!
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "O quam tu pulchra es, amica mea"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, comme tu es belle, mon amie", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
10. Veni de Libano, veni, amica mea
Veni de Libano, veni, amica mea, columba mea, formosa mea, o quam tu pulchra es! Veni, coronaberis. Surge, propera, amica mea, soror mea, sponsa mea, immaculata mea; et veni.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Veni de Libano, veni, amica mea"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens du Liban, viens, mon amie", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
11. Benedicam Dominum in omni tempore
Benedicam Dominum in omni tempore, semper laus ejus in ore meo. Laudabitur anima mea. Audiant mansueti et laetentur. Magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen ejus in idipsum.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Benedicam Dominum in omni tempore"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je bénirai Dieu en tout temps", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
12. Exquisivi Dominum et exaudivit me
Exquisivi Dominum et exaudivit me, et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me. Accedite ad eum et illuminamini et facies vestrae non confundentur.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Exquisivi Dominum et exaudivit me"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai cherché le Seigneur et il m'a entendu", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
13. Fili mi, Absalon
Fili mi Absalom, fili mi Absalom, Quis mihi tribuat ut ego moriar pro te Absalom, fili mi, fili mi.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon fils, Absalom", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
14. Attendite, popule meus
Attendite, popule meus, legem meam, inclinate aurem vestram in verba oris mei. Aperiam in parabolis os meum, loquar propositiones ab initio. Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Attendite, popule meus"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écoutez, mon peuple", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
15. Domine, labia mea aperies
Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Domine, labia mea aperies"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Lord, open my lips", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seigneur, ouvre mes lèvres", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
16. In lectulo per noctes
In lectulo per noctes quem diligit anima mea quaesivi, nec respondit mihi. Surgam et circuibo civitatem, per vicos et plateas quaeram quem diligit anima mea.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "In lectulo per noctes"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans mon petit lit, la nuit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
17. Invenerunt me costudes civitatis
Invenerunt me costudes civitatis. Paululum cum pertransirem eos, inveni quem diligit anima mea. Tenui nec dimittam illum. Egredimini, filiae Hierusalem, et congratulamini mihi, cantate dilecto meo cum laetitia, cantate dilecto meo cum jubilo. cantate dileto meo cum cythara.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Invenerunt me costudes civitatis"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les gardes de la cité m'ont rencontrée", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
18. Veni, dilecte mi, in hortum meum
Veni, dilecte mi, in hortum meum, ut comedas pretiosum fructum tuum. Venio, soror mea sponsa, in hortum meum et messui myrrham meam cum aromatibus meis. Veni, dilecte mi, in hortum meum, ut comedas pretiosum fructum tuum. Venio, soror mea sponsa, in hortum meum comedi favum meum cum melle meo, cum lacte meo vinum meum bibi. Comedite, dilecti, et bibite, amici, et inebriamini, carissimi.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Veni, dilecte mi, in hortum meum", Song of Songs 5,1
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens, mon chéri, dans mon jardin", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
19. Buccinate in neomenia tuba
Buccinate in neomenia tuba; in insigni die solennitatis vestrae. Alleluja. In voce exultationis, in voce tubae corneae exultate Deo, adjutori nostro. Alleluja.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Buccinate in neomenia tuba"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnez de la trompette à la nouvelle lune", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
20. Jubilate Deo in chordis
Jubilate Deo in chordis et organo, in tympano et choro. Cantate et exultate et psallite, psallite sapienter. Alleluja.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Jubilate Deo in chordis"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Acclamez Dieu avec les cordes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]