by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation by Hanuš Jelínek (1878 - 1944)

Svatojanské mušky tančija po hrázi
Language: Czech (Čeština) 
Svatojanské mušky tančija po hrázi,
gdosi sa v podvečer podle ní prochází.
Nečekaj, nevyjdu, nedám já sa zlákat,
mosela by po téj má maměnka plakat.
Měsíček zachodí, už nic vidět není,
stojí gdosi stojí v našem záhumení.
Dvoje světélka zářija do noci.
Pane Bože, nedaj! Stoj mi ku pomoci!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-09 18:50:22
Line count: 8
Word count: 49

Des lucioles dansent sur la digue
Language: French (Français)  after the Czech (Čeština) 
Des lucioles dansent sur la digue.
A la tombée de nuit, quelqu'un s'y promène.
N'attends pas, je ne sortirai pas, je ne me laisse pas séduire,
un jour, ma pauvre petite mère en pleurerait.
La lune se couche, on ne voit plus clair,
quelqu'un se tient debout près de notre grange.
Deux petites lumières brillent dans la nuit noire.
Mon Dieu, mon Dieu ! Venez à mon secours !

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-02-12 00:00:00
Last modified: 2018-02-12 03:08:01
Line count: 8
Word count: 69