by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation Singable translation by Max Brod (1884 - 1968)

Svatojanské mušky tančija po hrázi
Language: Czech (Čeština) 
Svatojanské mušky tančija po hrázi,
gdosi sa v podvečer podle ní prochází.
Nečekaj, nevyjdu, nedám já sa zlákat,
mosela by po téj má maměnka plakat.
Měsíček zachodí, už nic vidět není,
stojí gdosi stojí v našem záhumení.
Dvoje světélka zářija do noci.
Pane Bože, nedaj! Stoj mi ku pomoci!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49

Wie der Glühwürmchen Spiel am Heckenrand...
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Wie der Glühwürmchen Spiel am Heckenrand sich breitet,
Und ein Schritt langsam den Heckenrand abschreitet!
Warte nicht, warte nicht, wirst mich nicht erlauern.
Ach wie sehr müßt nachher meine Mutter trauern.
Dunkel die Nacht und das Herz in bangen Sorgen,
Jemand steht bei unsrer Scheune wohl verborgen.
Glühn zwei Augen und wollen mich hinleiten.
Du mein Heiland, du mein Gott, erlaub's nicht! Steh, o steh mir treu zur Seite!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 8
Word count: 69