by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Translation by Hanuš Jelínek (1878 - 1944)

Vítaj, Janíčku
Language: Czech (Čeština) 
Alto:
 Vítaj, Janíčku,
 vítaj tady v lese!
 Jaksá št'astná trefa
 t'a sem cestú nese?
 Vítaj, Janíčku!
 Co tak tady stojíš,
 bez krve, bez hnutí,
 či snad sa mne bojíš?

Tenor:
 Nemám já sa věru,
 nemám sa koho bát,
 přišel sem si enom
 nákolníček ut'at!

Alto:
 Neřež můj Janíčku,
 neřež nákolníčku!
 Rači si poslechni
 cigánskú pěsničku!

Women's chorus:
 Ruky sepjala,
 smutno zpívala,
 truchlá pěsnička
 srdcem hýbala.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 24
Word count: 65

Bonjour, petit Janik
Language: French (Français)  after the Czech (Čeština) 
Alto :
 « Bonjour, petit Janik,
 sois le bienvenu dans la forêt !
 Quel bon vent
 ici t'amène ?
 Sois le bienvenu, petit Janik !
 Qu'as-tu donc à rester comme ça,
 blême, immobile,
 aurais-tu peur de moi ? »

Ténor :
 « Ma foi, je n'ai nulle raison
 d'avoir peur de quiconque,
 je ne suis venu
 que pour couper une chevillette !»

Alto :
 « Ne coupe pas, Janik,
 ne coupe pas de chevillette,
 mais écoute plutôt
 une chanson tzigane! »

Trois voix de femmes :
 Elle joignit ses mains,
 elle chanta tristement
 et sa morne chanson
 remuait son cœur.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-02-12 00:00:00
Last modified: 2018-02-12 04:51:26
Line count: 24
Word count: 100