LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Höhe des Sommers
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Das Blau der Ferne klärt sich schon
Vergeistigt und gelichtet
Zu jenem süßen Zauberton,
Den nur September dichtet.

Der reife Sommer über Nacht
Will sich zum Feste färben,
Da alles in Vollendung lacht
Und willig ist zu sterben.

Entreiß dich Seele, nun der Zeit,
Entreiß dich deinen Sorgen
Und mache dich zum Flug bereit
In den ersehnten Morgen.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 320.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Höhe des Sommers", written 1933 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul Huber (b. 1918), "Höhe des Sommers", published 1964 [ four-part men's chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
  • by Julius Klaas (1888 - 1965), "Höhe des Sommers", op. 5 no. 2, published 1939 [ high voice and piano ], from Fünf Lieder nach Dichtungen von Hermann Hesse, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Günter Raphael (1903 - 1960), "Höhe des Sommers", 1951 [ high voice and piano ], from Acht Gedichte von Hermann Hesse für hohe Stimme und Klavier, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Günter Raphael (1903 - 1960), "Höhe des Sommers ", op. 72 no. 4 (<<1957) [ high voice and orchestra or piano ], from Acht Gedichte von Hermann Hesse für hohe Stimme und Orchester, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Anton Würz (1903 - 1995), "Höhe des Sommers ", op. 36 no. 4 (1948) [ baritone and piano ], from Sechs Lieder für Bariton nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Height of summer", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-14
Line count: 12
Word count: 58

Height of summer
Language: English  after the German (Deutsch) 
The blue of the distance is already growing clearer,
Refined and brightened
To that sweet, enchanting tone
That is only created by September.

Overnight, ripe summer 
Wishes to colour itself for the festival,
Where everything rejoices in completion
And is willing to die.

Tear yourself away, soul, now from time,
Tear yourself away from your anxieties
And make yourself ready for the flight
Into the yearned-for morning.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Höhe des Sommers", written 1933
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-02-13
Line count: 12
Word count: 67

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris