Translation © by Salvador Pila

Morgenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Willkommen, rothes Morgenlicht!
  Es grüßet dich mein Geist,
Der durch des Schlafes Hülle bricht,
  Und seinen Schöpfer preis't.

Willkommen, goldner Morgenstrahl,
  Der schon den Berg begrüßt,
Und bald im stillen Quellenthal
  Die kleine Blume küßt!

O Sonne, sei mir Gottes Bild,
  Der täglich dich erneut,
Der immer hehr, und immer mild,
  Die ganze Welt erfreut.

Der, wie die Blum' im Quellenthal,
  O Sonne, dich erschuf,
Als deine Schwestern allzumal
  Entflammten seinem Ruf.

Ihr wandelt auf bestimmter Bahn
  Einher und strauchelt nicht;
Denn Gottes Odem haucht euch an,
  Sein Aug' ist euer Licht.

Er leitet euch am Gängelband,
  Heil mir! Er führt auch mich!
Er, der Orions Gürtel band,
  Verband auch mich mit sich!

Er leitet jeden, der ihm traut,
  Mit unsichtbarer Hand,
Als wär' er nur ihm anvertraut,
  An seinem Gängelband!

Die Sonne steiget! Weib und Kind
  Erwacht! erwacht wie sie
Erwachet! werfen wir geschwind 
  Uns alle hin auf's Knie!

Und dann zur Tagesarbeit, frisch,
  Sein Segen leuchtet hell!
Der Herr bereitet unsern Tisch.
  Uns quillt der Freude Quell!

Uns strahlet Gottes Herrlichkeit
  Auch aus der Unsern Gruft;
Wir wissen, wer zur Seligkeit
  Sie rief, und bald uns ruft!

Dem sind auch seine Todten nah',
  Wer Gott, den Herren, preis't,
Und freudig im Halleluja 
  Sich dieser Welt entreißt.

Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Zweiter Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, pages 113-115; and with Musen-Almanach fürs Jahr 1795. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 68-70.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Morning song", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Morning song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 208

Cançó del matí
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Benvinguda, llum rogenca del matí!
El meu esperit et saluda,
tot sortint de l’embolcall del somni
i lloant el seu Creador.

Benvingut, raig daurat del matí,
que saluda ja la muntanya
i que aviat, a la vall de les fonts,
besarà les petites flors!

Oh sol, sigues per a mi la imatge de Déu
que cada dia ens renova,
que sempre sublim i sempre benigne,
alegra el món sencer.

I llavors, per al treball del dia, renovellats,
que la teva benedicció ens il•lumini!
El Senyor para la nostra taula.
Per a nosaltres brolla la font de la joia!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 16
Word count: 98