Translation © by Malcolm Wren

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Willkommen, rothes Morgenlicht!
  Es grüßet dich mein Geist,
Der durch des Schlafes Hülle bricht,
  Und seinen Schöpfer preis't.

Willkommen, goldner Morgenstrahl,
  Der schon den Berg begrüßt,
Und bald im stillen Quellenthal
  Die kleine Blume küßt!

O Sonne, sei mir Gottes Bild,
  Der täglich dich erneut,
Der immer hehr, und immer mild,
  Die ganze Welt erfreut.

Der, wie die Blum' im Quellenthal,
  O Sonne, dich erschuf,
Als deine Schwestern allzumal
  Entflammten seinem Ruf.

Ihr wandelt auf bestimmter Bahn
  Einher und strauchelt nicht;
Denn Gottes Odem haucht euch an,
  Sein Aug' ist euer Licht.

Er leitet euch am Gängelband,
  Heil mir! Er führt auch mich!
Er, der Orions Gürtel band,
  Verband auch mich mit sich!

Er leitet jeden, der ihm traut,
  Mit unsichtbarer Hand,
Als wär' er nur ihm anvertraut,
  An seinem Gängelband!

Die Sonne steiget! Weib und Kind
  Erwacht! erwacht wie sie
Erwachet! werfen wir geschwind 
  Uns alle hin auf's Knie!

Und dann zur Tagesarbeit, frisch,
  Sein Segen leuchtet hell!
Der Herr bereitet unsern Tisch.
  Uns quillt der Freude Quell!

Uns strahlet Gottes Herrlichkeit
  Auch aus der Unsern Gruft;
Wir wissen, wer zur Seligkeit
  Sie rief, und bald uns ruft!

Dem sind auch seine Todten nah',
  Wer Gott, den Herren, preis't,
Und freudig im Halleluja 
  Sich dieser Welt entreißt.

Confirmed with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Zweiter Theil. Wien, 1821. Im Verlage bei J.B. Wallishausser. Hamburg, bei Perthes und Besser, pages 113-115; and with Musen-Almanach fürs Jahr 1795. Herausgegeben von Johann Heinrich Voß. Hamburg bei Carl Ernst Bohn, pages 68-70.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Morning song", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Morning song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 208

Morning song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Welcome, red light of morning!
My spirit greets you, 
Breaking through the cover of sleep
And praising its creator.

Welcome, golden ray of morning,
Which is already greeting the mountain,
And which, in the quiet valley with the spring, will soon
Be kissing the small flower!

Oh sun, be the image of God for me,
He who renews you every day,
Always sublime and always gentle,
Bringing joy to the whole world.

He who, like the flower in the valley with the spring
Created you, oh sun,
When all your sisters at the same time
Were set ablaze at his command.

You follow a prescribed course
Moving along without stumbling;
For the breath of God breathes on you,
It is his eye that is your light.

He keeps you on a tight rein,
Which bodes well for me! He is also leading me!
He who tied Orion's belt
Also tied me up with himself!

He guides everyone who trusts him
With an invisible hand,
As if he were the only one entrusted
To his reins!

The sun is climbing! Women and children,
Wake up! Wake up like them!
Wake up! let us immediately throw
Ourselves down onto our knees!

And then, fresh, onto our day's work,
His blessing shines bright!
The Lord is preparing our table.
The source of joy is welling up for us!

God's Lordship is shining onto us,
Even from the nearby tomb;
We know who the grave has called to happiness
And that it will soon call us!

Its dead are also close to God's Lordship,
Those who extol the Lord God
And joyfully, with a Halleluja,
Cut themselves off from this world.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-05-26
Line count: 44
Word count: 277