Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
After a hundred years Nobody knows the place, Agony that enacted there Motionless as peace. Weeds triumphant ranged; Strangers strolled and spelled At the lone orthography Of the elder dead. Winds of summer fields Recollect the way, Instinct picking up the key Dropped by memory.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "After a hundred years" [low voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Gordon Getty (b. 1933), "After a hundred years" [soprano and piano], from The White Election - A Song Cycle for soprano and piano on 32 poems of Emily Dickinson, Part 3 : Almost Peace, no. 22. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Barbara Miller
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 12
Word count: 45
Nach hundert Jahren kennt die Stätte keiner mehr, wo einstmals Agonie präsent - Friede nunmehr. Fremde schlendern dahin, wo siegreich Wildwuchs sprießt, der alten Grabinschriften Sinn sich schwer erschließt. Winde auf Sommerflur erinnern Weg und Ziel - Eingebung hebt den Schlüssel auf, der uns entfiel.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 12
Word count: 45