by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

After a hundred years
Language: English 
Available translation(s): GER
After a hundred years
Nobody knows the place,
Agony that enacted there
Motionless as peace.
 
Weeds triumphant ranged;
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
 
Winds of summer fields
Recollect the way,
Instinct picking up the key
Dropped by memory.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 12
Word count: 45

Nach hundert Jahren kennt
Language: German (Deutsch)  after the English 
Nach hundert Jahren kennt
die Stätte keiner mehr,
wo einstmals Agonie präsent -
Friede nunmehr.

Fremde schlendern dahin,
wo siegreich Wildwuchs sprießt,
der alten Grabinschriften Sinn
sich schwer erschließt.

Winde auf Sommerflur
erinnern Weg und Ziel -
Eingebung hebt den Schlüssel auf,
der uns entfiel.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 12
Word count: 45