by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
After a hundred years
Language: English
Available translation(s): GER
After a hundred years
Nobody knows the place,
Agony that enacted there
Motionless as peace.
Weeds triumphant ranged;
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way,
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 12
Word count: 45
Nach hundert Jahren kennt
Language: German (Deutsch)  after the English
Nach hundert Jahren kennt
die Stätte keiner mehr,
wo einstmals Agonie präsent -
Friede nunmehr.
Fremde schlendern dahin,
wo siegreich Wildwuchs sprießt,
der alten Grabinschriften Sinn
sich schwer erschließt.
Winde auf Sommerflur
erinnern Weg und Ziel -
Eingebung hebt den Schlüssel auf,
der uns entfiel.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 12
Word count: 45