LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
Translation © by Jennifer Gliere

Al son de los arroyuelos
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ENG
Al son de los arroyuelos
cantan las aves de flor en flor
que no hay más gloria que amor
ni mayor pena que celos.

Por estas selvas amenas,
al son de arroyos sonoros,
cantan las aves a coros
de çelos y amor las penas;

suenan del agua las venas,
instrumento natural,
y como el dulçe cristal
[ba desatando los yelos]1. (Al son…)

De amor las glorias celebran
los narcisos y claveles;
las violetas y penseles de celos
no se requiebran.

Unas en otras se quiebran
las ondas por las orillas,
y como las arenillas
ven por cristalinos velos. (Al son…)

Arroyos murmuradores
de la fe de amor perjura,
por hilos de plata pura
ensartan perlas las flores. 

Todo (es) çelos, todo amores;
y mientras que lloro yo
las penas que amor me dio
con sus çelosos desbelos. (Al son…)

View original text (without footnotes)
1 some sources for Marín have: "va desatando los hielos"

Text Authorship:

  • by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by José Marín (1619? - 1699), "Al son de los arroyuelos", op. 49, pasacalle de 1 tono de 3 para este tono [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , "To the sound of the brooks", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Barbara Miller , Jennifer Gliere [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-08-31
Line count: 28
Word count: 141

To the sound of the brooks
Language: English  after the Spanish (Español) 
To the sound of the brooks
the birds sing, from flower to flower,
that there is no more glory than love
nor greater pain than jealousy.

Throughout the gentle (pleasant) forests
to the sound of sonorous streams,
the birds sing in chorus
of jealousy and love and pain.

the streams of water sound forth,
nature’s instrument,
and like the sweet crystal,
the ice begins to melt. (To the sound…)

The daffodils and carnations 
celebrate the glories of love;
violets and sunflowers of jealousy
are too blunt. 

Some break 
the waves on the shores,
and like the sand
come for the crystal veils. (To the sound…)

Murmuring streams
of the faith of love perjure,
by pure silver threads
string pearls in flowers.

Everything is jealousy, all loves;
and while I cry
the sorrows that Amor gave me
with his sleepless jealousies. (To the sound…)

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2018 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-05
Line count: 28
Word count: 143

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris