by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Verzückung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Biegt sich in berauschter Nacht
Mir entgegen Wald und Ferne,
Atm ich Blau und kühle Sterne
Und der Träume wunde Pracht,
O dann liegt die trunkne Welt
Wie ein Weib an meinem Herzen,
Lodert in verzückten Schmerzen,
Deren Schrei betörend gellt.
Und aus fernsten Tiefen her
Tiergestöhn und Flügelschlagen,
Nachklang aus verschollnen Tagen
Grüner Jugendzeit am Meer,
Opferschrei und Menschenblut,
Feuertod und Klosterzelle,
Alles meines Blutes Welle,
Alles heilig, alles gut!
Nichts ist außen, nichts ist innen,
Nichts ist unten, nichts ist oben,
Alles Feste will zerinnen,
Alle Grenzen sind zerstoben.
Sterne gehn in meiner Brust,
Seufzer gehn am Himmel unter,
Jedes Lebens Herz und Lust
Brennt entzückter, flackert bunter,
Jeder Rausch ist mir willkommen,
Offen steh ich jeder Pein,
Ströme betend, hingenommen
Mit ins Herz der Welt hinein.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 258.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Rapture", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-06
Line count: 28
Word count: 129

Rapture
Language: English  after the German (Deutsch) 
When in an enraptured night
Forest and distance inclines to meet me,
I breathe in blueness and cool stars
And the wounded splendour of dreams,
Oh, then the intoxicated world lies
Like a woman upon my heart,
Flaming in enraptured pain
Whose scream shrills beguilingly.
And from out of the most distant depths
The moaning of animals and the beating of wings,
Echo from lost days
Of the verdant time of youth by the sea,
Sacrificial screams and human blood,
Fiery death and the cell of a cloister,
Everything the surging of my blood,
Everything holy, everything good!
Nothing is outside, nothing is within,
Nothing is underneath, nothing is above,
Everything solid wishes to dissolve,
All boundaries are dispersed.
Stars walk in my bosom,
Sighs set upon the heavens,
Every life’s heart and delight
Burns more rapturously, flickers more colourfully,
Every intoxication is welcome to me,
I am open to every anguish,
Praying, in acquiescence, I stream
Along into the heart of the world.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-03-10
Line count: 28
Word count: 164