Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was ist es, das die Seele füllt? Ach, Liebe füllt sie, Liebe! Sie füllt nicht Gold noch Goldes werth; Nicht, was die schnöde Welt begehrt, Sie füllt nur Liebe, Liebe! Was ist es, das die Sehnsucht stillt? Ach, Liebe stillt sie, Liebe! Sie stillt nicht Titel, Stand noch Rang, Und nicht des Ruhmes Schellenklang; Sie stillt nur Liebe, Liebe! Was ist's, wonach das Herz zerlechzt? Es lechzet, ach, nach Liebe! Es schmachtet nicht nach Druck und Kuß, Nicht nach der Wollust Vollgenuß; Es schmachtet nur nach Liebe. Gern geb' ich, was ich hab' und bin, Gern geb' ich's hin um Liebe. Des Reichthums bunter Seifenschaum, Der Wollust Rausch, des Ruhmes Traum, Was frommt es ohne Liebe! Viel süsser ist's, gering und arm An treuer Brust verschmachten, Als ungeliebt und liebelos Den Tag verprassen, und im Schooß Der Wollust übernachten. Liebt herzlich mich, liebt schmerzlich mich Die Eine, die ich meine - Nimm alles, alles hin, Geschick, Nimm Ruh und Ruhm und Lebensglück; Mir gnügt, mir gnügt die Eine. Und sollt' ich fern von Ihr, von Ihr Dahin mein Leben trauern, Und wüßte nur, daß du mich liebst, Daß du mir, Herzgeliebte, bliebst, Wer dürfte mich bedauern? Und wär ich in der Sklaverey, In [freundeloser]1 Wildniß, Und wäre Dein, nur Dein gewiß, So [wäre]2 Sklaverey mir süß, Und Paradies die Wildniß. Und hüllte Todesfinsterniß Dich, meines Lebens Sonne, Und stürb' ich nur von Ihr gemeint, Von Ihr beklagt, von Ihr beweint, [So stürb' ich wohl mit]3 Wonne. Viel besser ist's, jung, kräftig, kühn Im Arm der Liebe sterben, Als ungeliebt und liebelos In dumpfer Freuden mattem Schooß Veralten und verderben.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 19-21; and with Kosegarten's Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neuntes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 16-19.
1 later editions (since 1812): "freudenloser"; Schubert (old editions): "freudeloser"2 later editions (since 1812) "wär die"
3 later editions (since 1812) "So wär der Tod mir"
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Alles um Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Alles um Liebe", D 241 (1815) [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Johann Rudolf Zumsteeg.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tot sobre l'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 50
Word count: 268
Què és el que omple l’ànima? Ai, és l’amor que l’omple! No l’omple l’or ni el seu valor, ni tampoc els banals afanys del món; només l’omple l’amor, l’amor! Què és que calma els anhels? Ai, l’amor els calma, l’amor! No els calma el rang, els títols ni l’estament, i tampoc el so de les campanetes de la fama. Només els calma l’amor, l’amor! I si jo fos un esclau en un ermàs hostil i només tingués la teva certesa, per a mi l’esclavitud seria dolça i l’ermàs un paradís.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Alles um Liebe"
This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 15
Word count: 90