Translation © by Lau Kanen

Alles um Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Was ist es, das die Seele füllt?
Ach Liebe füllt sie, Liebe!
Sie füllt nicht Gold, noch Goldeswerth,
Nicht, was die öde Welt begehrt,
Sie füllt nur Liebe, Liebe!

Was ist es, das die Sehnsucht stillt?
Ach, Liebe stillt sie, Liebe!
Sie stillt nicht Titel, Stand noch Rang,
Und nicht des Ruhmes Schellenklang;
Sie stillt nur Liebe, Liebe!

Was ist's, wonach das Herz zerlechzt?
Es lechzet, ach, nach Liebe!
Es schmachtet nicht nach Druck und Kuß,
Nicht nach der Wollust Vollgenuß;
Es schmachtet nur nach Liebe.

Gern geb' ich, was ich hab' und bin,
Gern geb' ichs hin um Liebe.
Des Reichthums bunter Seifenschaum,
Der Wollust Rausch, des Ruhmes Traum,
Was frommt mirs ohne Liebe?

Viel süßer ist's, gering und arm
An treuer Brust verschmachten,
Als ungeliebt und liebelos
Den Tag verprassen, und im Schooß
Der Wollust übernachten!

O liebe Traute, liebe mich,
So wahr, wie ich dich liebe!
Dann schwinde Ruhe, Ruhm und Glück!
Nimm alles, alles hin, Geschick;
Mir gnügt Ellwinens Liebe.

Und wär mein Loos, getrennt von dir,
Mein Leben zu vertrauren;
Und wüßt' ich nur, daß du mich liebst,
Und wüßte nur, daß du mir bliebst -
Wer dürfte mich bedauren?

Und wär' ich in der Sklaverey,
In freundeloser Wildniß,
Und wäre dein, nur dein gewiß,
So wäre Sklaverey mir süß,
Und Paradies die Wildniß.

Und hüllte Todesfinsterniß
Dich, meines Lebens Sonne,
Und stürb' ich nur, von Ihr gemeint,
Von Ihr beklagt, von Ihr beweint,
So stürb' ich, ach, [mit]1 Wonne!

Viel besser ist's, jung, kräftig, kühn
Im Arm der Liebe sterben,
Als ungeliebt und liebelos
In dumpfer Freuden mattem Schooß
Veralten und verderben!

J. Zumsteeg sets stanzas 1-6, 8-10

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ludwig Theoboul Kosegarten's Poesieen. Zweiter Band. Leipzig bei Heinrich Gräff. 1798, pages 185-187.

1 Zumsteeg: "in"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Franz Peter Schubert.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Alles voor liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Everything for love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tout pour l'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 50
Word count: 268

Alles voor liefde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat is het dat de ziel vervult?
Ach, liefde vult haar, liefde!
Haar vult niet goud of koersverschil,
Niet wat de snode wereld wil,
Haar vult slechts liefde, liefde!
 
Wat is het dat de hunk'ring stilt?
Ach, liefde stilt haar, liefde!
Haar stilt niet titel, stand of rang,
En niet van roem de rinkelzang,
Haar stilt slechts liefde, liefde!
 
Wat is het waar het hart naar smacht?
Het smacht, ach, slechts naar liefde!
Het wordt door knuffels niet gesust,
Niet door vervulling van de lust;
Het smacht alleen naar liefde!
 
Graag geef ik wat ik heb en ben,
Graag geef ik 't weg voor liefde.
De rijkdom met zijn glimmend chroom,
De wellustroes, de glamourdroom,
Wat baat het zonder liefde?
 
Veel zoeter is 't, gering en arm,
Aan trouwe borst te smachten,
Dan onbemind en 't harte dood
Slechts niets te doen, en in de schoot
Der wellust t' overnachten!
 
O mijn geliefde, houd van mij,
Zoals ik jóu geef liefde!
Gooi heel mijn leven maar in puin
Neem alles, alles mee, fortuin;
Mij stilt Elwina's liefde.
 
En  was 't mijn lot, ver weg van jou,
Het leven te verdragen,
En wist ik slechts: jij houdt van mij --
En wist ik slechts: jij wacht op mij --
Wie mocht mij dan beklagen?
 
En zat ik vast in slavernij,
In barr' omstandigheden,
En was slechts jij mijn zekerheid,
Dan nog was zoet mijn slaventijd,
En mijn woestijn een Eden.
 
En hulde jou, mijn levenszon,
De dood in 't duister, valig,
En stierf ik, slechts door jou herdacht,
Door jou beweend, door jou beklaagd,
Dan stierf ik toch nog zalig.
 
Veel beter is 't, jong, sterk en flink
In liefdes arm te sterven,
Dan onbemind en 't harte dood
In loos plezier, die matte schoot,
Veroud'rend te bederven!

This is a translation of the Schubert version.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-28
Line count: 50
Word count: 295