Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was ist es, das die Seele füllt? Ach, Liebe füllt sie, Liebe! Sie füllt nicht Gold noch Goldes werth; Nicht, was die schnöde Welt begehrt, Sie füllt nur Liebe, Liebe! Was ist es, das die Sehnsucht stillt? Ach, Liebe stillt sie, Liebe! Sie stillt nicht Titel, Stand noch Rang, Und nicht des Ruhmes Schellenklang; Sie stillt nur Liebe, Liebe! Was ist's, wonach das Herz zerlechzt? Es lechzet, ach, nach Liebe! Es schmachtet nicht nach Druck und Kuß, Nicht nach der Wollust Vollgenuß; Es schmachtet nur nach Liebe. Gern geb' ich, was ich hab' und bin, Gern geb' ich's hin um Liebe. Des Reichthums bunter Seifenschaum, Der Wollust Rausch, des Ruhmes Traum, Was frommt es ohne Liebe! Viel süsser ist's, gering und arm An treuer Brust verschmachten, Als ungeliebt und liebelos Den Tag verprassen, und im Schooß Der Wollust übernachten. Liebt herzlich mich, liebt schmerzlich mich Die Eine, die ich meine - Nimm alles, alles hin, Geschick, Nimm Ruh und Ruhm und Lebensglück; Mir gnügt, mir gnügt die Eine. Und sollt' ich fern von Ihr, von Ihr Dahin mein Leben trauern, Und wüßte nur, daß du mich liebst, Daß du mir, Herzgeliebte, bliebst, Wer dürfte mich bedauern? Und wär ich in der Sklaverey, In [freundeloser]1 Wildniß, Und wäre Dein, nur Dein gewiß, So [wäre]2 Sklaverey mir süß, Und Paradies die Wildniß. Und hüllte Todesfinsterniß Dich, meines Lebens Sonne, Und stürb' ich nur von Ihr gemeint, Von Ihr beklagt, von Ihr beweint, [So stürb' ich wohl mit]3 Wonne. Viel besser ist's, jung, kräftig, kühn Im Arm der Liebe sterben, Als ungeliebt und liebelos In dumpfer Freuden mattem Schooß Veralten und verderben.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 19-21; and with Kosegarten's Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neuntes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 16-19.
1 later editions (since 1812): "freudenloser"; Schubert (old editions): "freudeloser"2 later editions (since 1812) "wär die"
3 later editions (since 1812) "So wär der Tod mir"
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Alles um Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Alles um Liebe", D 241 (1815) [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Johann Rudolf Zumsteeg.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tot sobre l'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 50
Word count: 271
Qu’est-ce donc qui remplit l’âme ? Ah, l’amour l’emplit, l’amour ! Ni l’or, ni la valeur de l'or, Ni ce que le monde vil convoite, Seul l’amour la comble, l’amour ! Qu’est-ce donc qui apaise nos désir ? Ah, l’amour les calme, l’amour ! Ils ne sont pas calmés par les titres, les postes ni les grades, Ni le clinquant bruit de la gloire ; Seul l’amour les apaise, l’amour ! De quoi le cœur languit-il donc ? Ah, il languit d’amour, d'amour ! Il ne se consume pas pour l’étreinte ou le baiser, Ni pour la volupté pleinement rassasiée ; Il se consume seulement pour l’amour ! Je donnerais volontiers ce que j’ai, ce que je suis, Je le donnerais volontiers pour l’amour. La mousse de savon des richesses, L’ivresse des sens, le rêve de la gloire, En quoi me sont-ils utiles sans l'amour ? Il est beaucoup plus doux, petit et pauvre, De reposer sur une poitrine fidèle, Que, mal aimé et sans amour, De dilapider le jour, et dans le giron De la volupté passer la nuit. Aime-moi tendrement, aime-moi douloureusement, Toi seule que j’ai choisie — Prends tout, tout, ô Destin, Prends repos, gloire, bonheur de vivre ; Il me suffit, il me suffit d’elle. Et si, loin d’elle, loin d'elle, Je devais pleurer sur mes jours, Mais que je susse seulement que tu m’aimes, Que tu demeures à moi, cœur chéri, Qui donc pourrait me plaindre ? Et si j'étais en esclavage Dans une contrée sauvage sans joie, Et si j'étais certain de toi, de toi, Alors l'esclavage me serait doux, Et la contrée sauvage un paradis. Et si les ténèbres de la mort t'enveloppaient, Toi, soleil de ma vie, Et si je mourrais, avec seulement tes pensées, Plaint seulement par toi, pleuré seulement par toi, Alors je mourrais bien dans la bonheur. Il vaut beaucoup mieux mourir jeune, fort et courageux, Mourir dans les bras de sa bien-aimée, Que, mal aimé et sans amour, Dans le giron de joies étouffantes et ternes Vieillir et pourrir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2025 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Alles um Liebe"
This text was added to the website: 2025-08-30
Line count: 50
Word count: 327