Liebes A. B. C.
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
A. B. C. D.
Wenn ich dich seh,
Dich, meine süße Lust,
Klopft die empörte Brust,
Wird mir so wohl und weh,
Wenn ich dich seh.
E. F. G. H.
Wärst du doch da!
Drückte mein treuer Arm,
Holde, dich liebewarm!
Schätzchen, ach wärst du da!
Wärst du mir nah!
J. K. und L.
Aeuglein so hell
Glänzten in Liebespracht
Mir aus der Wimpern Nacht,
Trafen mich blitzesschnell,
Aeuglein so hell.
M. N. O. P.
Gleich einer Fee
Fesselst du Herz und Sinn,
Grübchen in Wang' und Kinn,
Rosenglut, Lilienschnee,
Reizende Fee!
Q. R. S. T.
Scheiden thut weh.
Halte mit Herz und Mund
Treu an dem Liebesbund,
Sage mir nie Ade!
Scheiden thut weh.
U. V. W. X.
Mach einen Knix,
Drückt dir ein junger Fant
Zärtlich die Schwanenhand;
Aber nur ernsten Blicks
Mach ihm den Knix!
Ypsilon Z.
Nun geh zu Bett!
Bricht doch die Nacht schon ein,
Kann ja nicht bey dir seyn,
Wenn ich auch Flügel hätt'!
Geh nur zu Bett!
Confirmed with W. Gerhard's Gedichte, Erster Band, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1826, pages 44-45
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The A. B. C. of love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-10-11
Line count: 42
Word count: 166
The A. B. C. of love
Language: English  after the German (Deutsch)
A. B. C. D.
When you I see,
You my sweet joy,
My breast pounds madly,
I am filled with weal and woe,
When you I see.
E. F. G. H.
Oh were you here!
My faithful arm would embrace
You warmly, my lovely one!
Darling, ah were you here!
Were you near me!
J. K. und L.
Eyes so bright
Shone for me in the glory of love
From out of the night of your lashes,
Struck me with lightning speed,
Eyes so bright.
M. N. O. P.
Like a fairy
You bind my heart and spirit,
Dimples in your cheeks and chin,
The flame of roses, the white of lilies,
Enchanting fairy!
Q. R. S. T.
Parting is painful.
With heart and lips hold
Faithfully to the bond of love,
Never say adieu to me!
Parting is painful.
U. V. W. X.
Curtsy
When a young jackanapes
Tenderly presses your swan-like hand;
But only with a solemn gaze
Curtsy to him!
Y. Z.
Now go to bed!
Night is already falling,
I may not be with you in any case,
Even if I had wings!
Only go to bed!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-05
Line count: 42
Word count: 192