LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 50

by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859)

1. Heimweh
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nach der Heimat möcht' ich wieder,
In der Heimat möcht' ich sein,
Strahlt mir doch noch eins so golden
Dort der lieben Sonne Schein;
In der Heimat wohnt die Liebe,
In der Heimat weilt die Lust,
Und so bange, ach so bange,
Klopft das Herz hierin der Brust.
Süße Heimat!

Warum ist denn das Sehnen
Nach der Heimat trautem Herd,
Das mit süßer, stiller Schwermut
Mir das arme Herz beschwert? --
In der Heimat wohnt die Liebe,
In der Heimat weilt die Lust,
In der Heimat atmet freier
Wieder die bedrängte Brust.
Süße Heimat!

Seh' ich hier die grünen Fluren,
Dort der Schiffe Wimpel wehn,
Denk' mit Wehmut ich der Heimat,
Wo mir alles doppelt schön.
In der Heimat wohnt die Liebe,
In der Heimat weilt die Lust,
Und so bange, ach so bange,
Klopft das Herz hierin der Brust.
Süße Heimat!

Seh' ich Arm in Arm hier wandeln
Ein beglücktes Liebespaar,
Denk' ich, wie ich einst so glücklich
In der lieben Heimat war.
In der Heimat wohnt die Liebe,
In der Heimat weilt die Lust,
Und so bange, ach so bange
Klopft das Herz hierin der Brust.
Süße Heimat!

Vater! lieber Vater droben,
Laß es einmal noch geschehn,
Meine traute Heimat laß mich
Nur noch einmal wiedersehn.
In der Heimat wohnt die Liebe,
In der Heimat weilt die Lust,
In der Heimat atmet freier
Wieder die bedrängte Brust.
Süße Heimat!

Text Authorship:

  • by Carl Beils , "Heimweh"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

2. Schon flammt die Sonne 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schon flammt die Sonne durch Morgenröte,
noch tönt voll Wonne die Abendflöte,
noch strahlt der Kerzen vertraulich Roth,
doch ach im Herzen ist's öd und todt.

Er zog hin über weit hin nach Morgen,
mein Blick ist trüber; die Brust voll sorgen,
und fühl ich scheiden die dunkle Nacht,
ist all' mein Leiden zum Tag erwacht.

O nahe wider, geliebtes Leben,
und Wonnelieder will ich erheben;
komm bald zu rücke, an mein Herz,
und sel'ges Glücke wird all'mein Schmerz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849)

Go to the general single-text view

3. Liebes A. B. C.  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  A. B. C. D. 
Wenn ich dich seh, 
Dich, meine süße Lust, 
Klopft die empörte Brust, 
Wird mir so wohl und weh, 
Wenn ich dich seh.

  E. F. G. H.
Wärst du doch da!
Drückte mein treuer Arm,
Holde, dich liebewarm!
Schätzchen, ach wärst du da!
Wärst du mir nah!

  J. K. und L.
Aeuglein so hell
Glänzten in Liebespracht
Mir aus der Wimpern Nacht,
Trafen mich blitzesschnell,
Aeuglein so hell.

  M. N. O. P.
Gleich einer Fee
Fesselst du Herz und Sinn, 
Grübchen in Wang' und Kinn, 
Rosenglut, Lilienschnee, 
Reizende Fee! 

  Q. R. S. T. 
Scheiden thut weh. 
Halte mit Herz und Mund
Treu an dem Liebesbund, 
Sage mir nie Ade! 
Scheiden thut weh.

  U. V. W. X. 
Mach einen Knix, 
Drückt dir ein junger Fant 
Zärtlich die Schwanenhand; 
Aber nur ernsten Blicks
Mach ihm den Knix! 

  Ypsilon Z.
Nun geh zu Bett! 
Bricht doch die Nacht schon ein, 
Kann ja nicht bey dir seyn,
Wenn ich auch Flügel hätt'! 
Geh nur zu Bett!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebes A. B. C."

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The A. B. C. of love", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with W. Gerhard's Gedichte, Erster Band, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1826, pages 44-45


4. An Sie  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Nur im Liede darf ich's klagen,
was sich tiefach tief im Herzen reget,
ach! was diese Brust beweget:
ist der Liebe tiefer Schmerz,
dürft' ich Holde dir doch sagen, 
was mein Herz muss still entragen, 
und doch lieb' ich diesen Schmerz,
ewig dir gehört mein Herz!

Tragt zu ihr, ihr Abendlüfte,
diese Lied, das aus dem herzen dringet,
tragt's zu ihr, für die es klinget,
weh't es hin wie Klageton;
nimm des Liedes kleine Spende,
ach! in dem ich's zu dir sende
ruf' ich mit der Sehnsucht Schmerz,
ewig dir gehört mein Herz!

Text Authorship:

  • by Carl Beils

See other settings of this text.

5. Ave Maria
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind! 
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Felsen sinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Text Authorship:

  • Singable translation by Adam Storck (1780 - 1822), "Hymne an die Jungfrau", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819

Based on:

  • a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Hymn to the Virgin", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 29, first published 1810
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ellen's Lied III (Ave Maria)", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charlotte Morel) , "Ave maria", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre-Jules-Théophile Gautier) , "Ave Maria", subtitle: "Chant", appears in Poésies diverses, poésies nouvelles et inédites, poésies posthumes [an adaptation]
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Άβε Μαρία", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ave Maria! Vergine dolce", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

6. Was treibt den Waidmann   [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Was treibt den Waidmann in den Wald, nach Wolf und Bär zu jagen,
Zu schauen jeder Schreckgestalt ins Antlitz ohne Zagen?
Die Liebe heisst ihn zieh'n, die Liebe mach ihn kühn,
Aus Liebe ist er hinausgezogen, denn Liebe, Liebe ist dem Muth gewogen.
 
Was treibt den Ritter in die Schlacht, hinaus zum blut'gen Streite,
Wenn Tod aus tausend Röhren kracht, fern treffend seine Beute?
Die Liebe heisst ihn zieh'n, die Liebe macht ihn kühn,
Aus Liebe ist er hinausgezogen, denn Liebe, Liebe ist dem Muth gewogen.
 
Was muthiget des Armen Herz, nach hoher Gunst zu werben,
Was feuert ihn mit süssem Schmerz zum Siegen, oder Sterben?
Die Liebe heisst ihn kühn, der Lieb' entgegen zieh'n,
Der Muth wird sein Geschick versöhnen, und Liebe, Liebe muss die Treue krönen.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Vogel (1772 - 1843), no title, appears in Der Erbvertrag, Seraphine's song

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris