Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cypris1, meiner Phyllis gleich, Saß von Grazien umgeben! Denn ich sah ihr frohes Reich; Mich berauschten Cyperns Reben. Ein geweihter Myrthenwald, Den geheime Schatten schwärzten, War der Göttinn Aufenthalt, Wo die Liebesgötter scherzten. Viele gingen Paar bey Paar: Andre sungen, die ich kannte, Deren Auge schalkhaft war, Und voll schlauer Wollust brannte. Viele flogen rüstig aus, Mit dem Bogen in der Rechten. Viele waren nicht zu Haus; Weil sie bey Lyäen2 zechten. Der voll blöder Unschuld schien, Herrscht auf stillen Schäferauen. Feuerreich, verschwiegen, kühn Sah der Liebling junger Frauen. Doch, ermüdet hingekrümmt, Schlief der Liebesgott der Ehen: [Und Cythere, sehr ergrimmt, Hieß ihn auch zum Bacchus gehen.]3 Unter grüner Büsche Nacht, Unter abgelegnen Sträuchen, Wo so manche Nymphe lacht, Sah ich sie am liebsten schleichen. Viele flohn mit leichtem Fuß Allen Zwang bethränter Ketten, Flatterten von Kuß zu Kuß Und von Blonden zu Brunetten. Kleine Götter voller List, Deren Pfeil kein Herz verfehlet, Und vom Nectar trunken ist, Ob er gleich die Thoren quälet: [Bleibt, ach! bleibt noch lange Zeit,]4 Meine Jugend froh zu machen! [Wann ihr einst entwichen seyd, Will ich bey Lyäen lachen.]5
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 72-74; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 58-59.
First published 1749 in a different version (see below).
1 Cypris: anther name for Aphrodite.2 Lyäen, or Lyaeus: another name for Dionysus (Bacchus).
3 Uz (1767 edition): "Zu Lyäen hieß, ergrimmt, / Venus diesen Schäfer gehen."
4 Uz (1767 edition): "Bleibt auf meinen Ruf bereit,"
5 Uz (1767 edition): "In der Jugend Frühlingszeit / Wünsch ich unter euch zu lachen."
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Die Liebesgötter", written 1744, first published 1749 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Liebesgötter", D 446 (1816), published 1887 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els déus de l'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De liefdesgodjes", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The Cupids", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les dieux de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 185
Afrodita, com la meva Fil•lis, seia envoltada per les Gràcies! Car vaig poder veure el seu joiós reialme; els ceps de Xipre m’embriagaren. Un bosc de murtres sagrat, enfosquit per ombres secretes; era el sojorn de la deessa on els déus de l’amor s’esplaiaven. Molts d’ells caminaven en parelles, altres, que jo coneixia, cantaven, els seus ulls sorneguers, plens d’una sagaç i ardent voluptat. Molts s’envolaven vigorosament, amb els arcs a la mà dreta. Molts no eren a casa perquè trincaven amb Dionís. Enmig de la nit de verds matossars, enmig d’arbusts remots, on moltes nimfes riuen, els vaig veure preferir d’esquitllar-se. Molts fugien amb peus lleugers del constrenyiment de cadenes llagrimeres, voltejaven de petó en petó i de les rosses a les morenes. Petits déus plens d’astúcia, les seves fletxes encerten tots els cors, tot i que ebris de nèctar turmentin els necis: resteu, ai! Resteu encara més temps per fer feliç la meva joventut! Quan us haureu escapolit llavors riuré amb Dionís.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Die Liebesgötter", written 1744, first published 1749
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 32
Word count: 164