by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Translation © by Lau Kanen

Die Liebesgötter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Cypris1, meiner Phyllis gleich,
Saß von Grazien umgeben!
Denn ich sah ihr frohes Reich;
Mich berauschten Cyperns Reben.
Ein geweihter Myrthenwald,
Den geheime Schatten schwärzten,
War der Göttinn Aufenthalt,
Wo die Liebesgötter scherzten.

Viele gingen Paar bey Paar:
Andre sungen, die ich kannte,
Deren Auge schalkhaft war,
Und voll schlauer Wollust brannte.
Viele flogen rüstig aus,
Mit dem Bogen in der Rechten.
Viele waren nicht zu Haus;
Weil sie bey Lyäen2 zechten. 

Der voll blöder Unschuld schien, 
Herrscht auf stillen Schäferauen. 
Feuerreich, verschwiegen, kühn 
Sah der Liebling junger Frauen. 
Doch, ermüdet hingekrümmt, 
Schlief der Liebesgott der Ehen: 
[Und Cythere, sehr ergrimmt, 
Hieß ihn auch zum Bacchus gehen.]3

Unter grüner Büsche Nacht,
Unter abgelegnen Sträuchen,
Wo so manche Nymphe lacht,
Sah ich sie am liebsten schleichen.
Viele flohn mit leichtem Fuß
Allen Zwang bethränter Ketten,
Flatterten von Kuß zu Kuß
Und von Blonden zu Brunetten.

Kleine Götter voller List,
Deren Pfeil kein Herz verfehlet,
Und vom Nectar trunken ist,
Ob er gleich die Thoren quälet:
[Bleibt, ach! bleibt noch lange Zeit,]4
Meine Jugend froh zu machen!
[Wann ihr einst entwichen seyd,
Will ich bey Lyäen lachen.]5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 72-74; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 58-59.

First published 1749 in a different version (see below).

1 Cypris: anther name for Aphrodite.
2 Lyäen, or Lyaeus: another name for Dionysus (Bacchus).
3 Uz (1767 edition): "Zu Lyäen hieß, ergrimmt, / Venus diesen Schäfer gehen."
4 Uz (1767 edition): "Bleibt auf meinen Ruf bereit,"
5 Uz (1767 edition): "In der Jugend Frühlingszeit / Wünsch ich unter euch zu lachen."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els déus de l'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De liefdesgodjes", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The Cupids", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les dieux de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-21 11:34:09
Line count: 40
Word count: 185

De liefdesgodjes
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Cypris1, die mijn Phyllis2 lijkt,
Was door Gratiën omgeven,
Want ik zag haar vrolijk rijk;
'k Was in roes door Cyprus' druiven.
'n Mirtenbos, haar toegewijd,
Vol geheime schaduwweelde,
Bood de godin 'n rustverblijf,
Waar de liefdesgodjes speelden.

Velen liepen, paar bij paar,
And'ren zongen, mij bekende,
Die schalks lonkten naar elkaar:
Wellust in hun ogen zengde.
Velen vlogen strijdbaar uit
Met de boog vast in hun vuisten.
Velen waren al niet thuis,
Daar zij bij Lyaeus3 feestten.

Die vol bleue onschuld scheen
Gaat bij herders zich ontvouwen.
Vurig, flink en stil ineen,
Dat was 't type der jonge vrouwen.
Maar vermoeid, gekromd, verlamd
Sliep het godje der getrouwden:
En Cytherea4, zeer vergramd,
Zond ook hem naar Bacchus' wouden.

Onder bosjes in de nacht,
Onder afgelegen struiken,
Waar zo menig nimfje lacht,
Zag ik ze het liefst wegkruipen.
Velen vluchtten, licht van voet,
Weg van dwang door droeve wetten,
Vlinderden van snoet naar snoet,
Kusten blondjes en brunetten.

Kleine godjes, sluw en gis,
Jullie pijl treft alle harten,
Die van nectar dronken is,
Ook al speelt hij dwazen parten:
Blijf, ach, blijf nog lange tijd,
Om mijn jeugd mooi te versieren!
Ben ik jullie ooit eens kwijt,
Dan ga 'k bij Lyaeus vieren.

View original text (without footnotes)
1 Cypris: de godin van de schoonheid en zinnelijkheid, meer bekend als Aphrodite of Venus.
2 Phyllis: in de Griekse mythologie de dochter van koning Sithon van Thracië.
3 Lyaeus: Bijnaam voor Dionysus als god die mensen verlost van zorgen.
4 Cytherea: de Cytherische, bijnaam voor Aphrodite, omdat ze bij het eiland Cythera uit het schuim der golven geboren zou zijn.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-05-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 40
Word count: 203