Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Todesstille deckt das Thal Bey des Mondes [halbem]1 Strahl; Winde flistern, dumpf und bang, In des Wächters Nachtgesang. Leiser, dumpfer tönt es hier In der bangen Seele mir, Nimmt den Strahl der Hoffnung fort, Wie den Mond die Wolke dort. Hüllt, ihr Wolken, hüllt den Schein Immer tiefer, tiefer ein! Vor ihm bergen will mein Herz Seinen tiefen, tiefen Schmerz. Nennen soll ihn nicht mein Mund; Keine Thräne mach' ihn kund; Senken soll man ihn hinab Einst mit mir ins kühle Grab. O der schönen langen Nacht, Wo nicht Erden-Liebe lacht, Wo verlaßne Treue nicht Ihren Kranz von Dornen flicht! An des Todes milder Hand Geht der Weg ins Vaterland; Dort ist Liebe sonder Pein; Selig, selig werd' ich seyn.
Confirmed with J. G. JHacobi's sämmtliche Werke. Dritter Band. Zweyte rechtmäßige, verbesserte und vermehrte Auflage. Zürich, bey Orell, Füßli und Compagnie. 1809, pages 245-246; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 112-113.
1 Schubert: "falbem"Text Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "In der Mitternacht" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "In der Mitternacht", D 464 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la mitjanit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Midden in de nacht", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "At midnight", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 120
Un silenci de mort cobreix la vall en la claror de la mitja lluna; el vent xiuxiueja, llòbrec i angoixant, en el cant de nit del vigilant. Ressona més fluixet, més somort aquí, a la meva ànima angoixada, s’emporta el raig de l’esperança com allà dalt els núvols se’n duen la lluna. Cobriu, oh núvols, cobriu la resplendor sempre més intensament! D’ella, vol amagar el meu cor la seva profunda, profunda pena. La meva boca no l’anomenarà pas; cap llàgrima la donarà a conèixer; un dia haurà de ser enterrada amb mi, a la freda tomba. Oh, aquesta formosa, llarga nit en la que cap amor terrenal somriu, en la que la infidelitat no trena la seva corona d’espines! En la dolça mà de la mort, el camí mena a la pàtria, allà l’amor no coneix la pena; jo seré feliç, feliç.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "In der Mitternacht"
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 24
Word count: 142