by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Lau Kanen

In der Mitternacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Todesstille deckt das Thal
Bey des Mondes [halbem]1 Strahl; 
Winde flistern, dumpf und bang,
In des Wächters Nachtgesang.

Leiser, dumpfer tönt es hier
In der bangen Seele mir,
Nimmt den Strahl der Hoffnung fort,
Wie den Mond die Wolke dort.

Hüllt, ihr Wolken, hüllt den Schein
Immer tiefer, tiefer ein!
Vor ihm bergen will mein Herz
Seinen tiefen, tiefen Schmerz.

Nennen soll ihn nicht mein Mund;
Keine Thräne mach' ihn kund;
Senken soll man ihn hinab
Einst mit mir ins kühle Grab.

O der schönen langen Nacht,
Wo nicht Erden-Liebe lacht,
Wo verlaßne Treue nicht
Ihren Kranz von Dornen flicht!

An des Todes milder Hand
Geht der Weg ins Vaterland;
Dort ist Liebe sonder Pein;
Selig, selig werd' ich seyn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with J. G. JHacobi's sämmtliche Werke. Dritter Band. Zweyte rechtmäßige, verbesserte und vermehrte Auflage. Zürich, bey Orell, Füßli und Compagnie. 1809, pages 245-246; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 112-113.

1 Schubert: "falbem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la mitjanit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Midden in de nacht", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "At midnight", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-04 05:40:54
Line count: 24
Word count: 120

Midden in de nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Doodse stilte hangt in 't dal,
Flauw beschijnt de maan dat al;
Winden fluist'ren dof en bang
In des wachters nachtgezang.
 
Zachter, doffer, haast fragiel
Klinkt het in mijn bange ziel,
't Neemt de hoop uit mijn bestaan,
Zoals wolken ginds de maan.
 
Hul, o wolken, hul die schijn
In een inktzwart, dik gordijn!
 'k Wil niet dat het maanlicht ziet
Hoe ik lijd aan diep verdriet.
 
Denk niet dat ik iets loslaat
En geen traan die het verraadt;
Dit verdriet moet dalen af
Eens met mij in 't koele graf.
 
O, die mooie lange nacht,
Waarin1 geen aardse liefde lacht,
Waarin1 verlaten trouw niet vecht,
Niet haar krans van doornen vlecht.
 
Dood leidt ons met milde hand
Op de weg naar 't vaderland;
Daar is liefde zonder pijn;
Zalig, zalig zal ik zijn.

View original text (without footnotes)
1 Waar-: te zingen als voorslag

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-08-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 24
Word count: 134